CC Madhya-līlā 23.25

যো দুস্ত্যজান্ দারসুতান্‌ সুহৃদ্রাজ্যং হৃদিস্পৃশঃ ।
জহৌ যুবৈব মলবদুত্তমঃশ্লোকলালসঃ ॥ ২৫ ॥
yo dustyajān dāra-sutān
suḥṛd-rājyaṁ hṛdi-spṛśaḥ
jahau yuvaiva mala-vad
uttamaḥśloka-lālasaḥ

Palabra por palabra

yaḥel cual (Bharata Mahārāja); dustyajāndifíciles de abandonar; dāra-sutānesposa e hijos; suḥrtamigos; rājyamreino; hṛdi-spṛśaḥqueridos en lo más hondo del corazón; jahauabandonó; yuvājovenes; evaen ese momento; mala-vatcomo excremento; uttamaḥ-śloka-lālasaḥsintiéndose cautivado por las cualidades trascendentales, los pasatiempos y la compañía de la Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

«“El rey Bharata ardía en deseos de obtener la compañía de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, quien recibe el nombre de Uttamaḥśloka debido a los poemas y oraciones que se Le ofrecen para alcanzar Su favor. En su juventud, el rey Bharata abandonó a su atractiva esposa y a sus hijos, así como a sus queridos amigos y su opulento reino, del mismo modo que se abandona el excremento después de evacuar.”

Significado

Éstos son los signos de virakti (desapego) que aparecen en la persona que ha llegado al nivel de bhāva, el estado preliminar del amor por Dios. Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (5.14.43).