CC Madhya-līlā 22.82

মহৎসেবাং দ্বারমাহুর্বিমুক্তে-
স্তমোদ্বারং যোষিতাং সঙ্গিসঙ্গম্‌ ।
মহান্তস্তে সমচিত্তাঃ প্রশান্তা
বিমন্যবঃ সুহৃদঃ সাধবো যে ॥ ৮২ ॥
mahat-sevāṁ dvāram āhur vimuktes
tamo-dvāraṁ yoṣitāṁ saṅgi-saṅgam
mahāntas te sama-cittāḥ praśāntā
vimanyavaḥ suhṛdaḥ sādhavo ye

Palabra por palabra

mahat-sevāmel servicio al maestro espiritual devoto puro; dvāramla puerta; āhuḥellos dicen; vimukteḥde la liberación; tamaḥ-dvāramla puerta hacia la oscuridad; yoṣitāmde mujeres y dinero; saṅgi-saṅgamla relación con aquellos que disfrutan de la compañía; mahāntaḥlas grandes almas; teellos; sama-cittāḥcon una disposición ecuánime con todos; praśāntāḥmuy pacíficos; vimanyavaḥsin ira; suhṛdaḥbienquerientes de todos; sādhavaḥque están dotados de todas las buenas cualidades; yeaquellos que.

Traducción

«“El veredicto de todos los śāstras y de todas las grandes personalidades es que el servicio a un devoto puro constituye la senda hacia la liberación. Por el contrario, la relación con personas materialistas apegadas al disfrute material y a las mujeres constituye la senda de la oscuridad. Los verdaderos devotos tienen una mente amplia, son ecuánimes con todos y muy pacíficos. Nunca se irritan, y son amistosos con todas las entidades vivientes.”

Significado

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.2).