CC Madhya-līlā 20.376

অথবা বহুনৈতেন কিং জ্ঞাতেন তবার্জুন ।
বিষ্টভ্যাহমিদং কৃৎস্নমেকাংশেন স্থিতো জগৎ ॥ ৩৭৬ ॥
atha vā bahunaitena
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat

Palabra por palabra

atha-o; bahunātanto; etenacon esto; kimde qué sirve; jñātenaser conocido; tavapor ti; arjuna¡oh, Arjuna!; viṣṭabhyapenetrar; ahamYo; idameste; kṛtsnamentero; eka-aṁśenacon una porción; sthitaḥsituado; jagatuniverso.

Traducción

«“Pero, ¿qué necesidad hay, Arjuna, de todo este conocimiento detallado? Con un solo fragmento de Mí mismo, Yo penetro y sostengo todo este universo.»

Significado

También ésta es una afirmación de Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā (10.42).