CC Madhya-līlā 20.344

কলের্দোষনিধে রাজন্নস্তি হ্যেকো মহান্ গুণঃ ।
কীর্তনাদেব কৃষ্ণস্য মুক্তবন্ধঃ পরং ব্ৰজেৎ ॥ ৩৪৪ ॥
kaler doṣa-nidhe rājann
asti hy eko mahān guṇaḥ
kīrtanād eva kṛṣṇasya
mukta-bandhaḥ paraṁ vrajet

Palabra por palabra

kaleḥde la era de Kali; doṣa-nidheen el océano de defectos; rājan¡oh, rey!; astihay; hiciertamente; ekaḥuna; mahānmuy grande; guṇaḥbuena cualidad; kīrtanātpor cantar; evaciertamente; kṛṣṇasyadel santo nombre de Kṛṣṇa; mukta-saṅgaḥliberado del cautiverio material; paramal trascendental reino espiritual; vrajetse puede ir.

Traducción

«“Mi querido rey, Kali-yuga está lleno de defectos, pero todavía queda una buena cualidad: por el simple hecho de cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa podemos liberarnos del cautiverio material y elevarnos al reino trascendental.”

Significado

Como se ha mencionado anteriormente, este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (12.3.51).