Skip to main content

CC Madhya-līlā 19.148

Texto

koṭi-jñāni-madhye haya eka-jana ‘mukta’
koṭi-mukta-madhye ‘durlabha’ eka kṛṣṇa-bhakta

Palabra por palabra

koṭi-jñāni-madhye — de entre muchos millones de esos sabios; haya — hay; eka-jana — una persona; mukta — realmente liberada; koṭi-mukta-madhye — de entre muchos millones de personas así liberadas; durlabha — muy poco frecuente; eka — uno; kṛṣṇa-bhakta — devoto puro del Señor Kṛṣṇa.

Traducción

«De entre muchos millones de esos sabios, tal vez uno esté realmente liberado [mukta], y, de entre muchos millones de personas así liberadas, es muy difícil encontrar a un devoto puro del Señor Kṛṣṇa.

Significado

En el Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.3) se explica que los jñānīs, debido a su escaso conocimiento, no están realmente liberados. Simplemente creen que están liberados. La perfección del conocimiento culmina cuando se llega al nivel de conocer a la Suprema Personalidad de Dios. Brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate. La Verdad Absoluta (satya-vastu) se explica como Brahman, Paramātmā y Bhagavān. El conocimiento del Brahman impersonal y de la Superalma es imperfecto hasta que se llega al plano de conocer a la Suprema Personalidad de Dios. Por esa razón, en este verso se dice claramente: koṭi-mukta-madhye ‘durlabha’ eka kṛṣṇa-bhakta. Ciertamente, a quienes buscan el conocimiento del Brahman impersonal o del Paramātmā localizado, se les considera liberados, pero, debido a su imperfecto conocimiento, el Śrīmad-Bhāgavatam les califica de vimukta-māninaḥ. Como su conocimiento es imperfecto, su concepto de la liberación también es imperfecto. El conocimiento perfecto sólo es posible cuando se conoce a la Suprema Personalidad de Dios. Así lo confirma el Señor Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā (5.29):

bhoktāraṁ yajña-tapasāṁsarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati

«La persona que tiene plena conciencia de Mí, sabiendo que Yo soy el beneficiario final de todo sacrificio y austeridad, el Señor Supremo de todos los planetas y semidioses, y el benefactor y bienqueriente de todas las entidades vivientes, se libera de los tormentos de las miserias materiales».

Tanto los karmīs como los jñānīs y los yogīs están investigando, pero nadie puede alcanzar la paz mientras la búsqueda no esté completa. Por esa razón, la Bhagavad-gītā dice: jñātvā māṁ śāntim ṛcchati: La persona que conoce a Kṛṣṇa puede alcanzar realmente la paz. Así se explica en el verso siguiente.