CC Madhya-līlā 18.12

শ্রীরাধেব হরেস্তদীয়সরসী প্রেষ্ঠাদ্ভুতৈঃ স্বৈর্গুণৈ-
র্যস্যাং শ্রীযুত-মাধববেন্দুরনিশং প্রীত্যা তয়া ক্রীড়তি ।
প্রেমাস্মিন্ বত রাধিকেব লভতে যস্যাং সকৃৎ স্নানকৃৎ
তস্যা বৈ মহিমা তথা মধুরিমা কেনাস্তু বর্ণ্যঃ ক্ষিতৌ ॥ ১২ ॥
śrī-rādheva hares tadīya-sarasī preṣṭhādbhutaiḥ svair guṇair
yasyāṁ śrī-yuta-mādhavendur aniśaṁ prītyā tayā krīḍati
premāsmin bata rādhikeva labhate yasyāṁ sakṛt snāna-kṛt
tasyā vai mahimā tathā madhurimā kenāstu varṇyaḥ kṣitau

Palabra por palabra

śrī-rādhāŚrīmatī Rādhārāṇī; ivacomo; hareḥde Kṛṣṇa; tadīyaSuyo; sarasīlago; preṣṭhāmuy querido; adbhutaiḥpor maravillosas; svaiḥpropias; guṇaiḥcualidades trascendentales; yasyāmen el cual; śrī-yutaque goza de plena opulencia; mādhavaŚrī Kṛṣṇa; induḥcomo la Luna; aniśamsin cesar; prītyācon gran afecto; tayāacompañado por Śrīmatī Rādhārāṇī; krīḍatirealiza pasatiempos; premāamor; asminpor el Señor Kṛṣṇa; bataciertamente; rādhikā ivaigual que Śrīmatī Rādhārāṇī; labhateobtiene; yasyāmen el cual; sakṛtuna vez; snāna-kṛtquien se baña; tasyāḥdel lago; vaiciertamente; mahimālas glorias; tathāasí como; madhurimāla dulzura; kenapor quién; astupueden ser; varṇyaḥexplicadas; kṣitauen esta Tierra.

Traducción

«“Debido a sus maravillosas cualidades trascendentales, Rādhā-kuṇḍa Le es tan querido a Kṛṣṇa como Śrīmatī Rādhārāṇī. Allí, en ese lago, el Señor Śrī Kṛṣṇa, que goza de toda opulencia, realizó Sus pasatiempos con Śrīmatī Rādhārāṇī lleno de placer y bienaventuranza trascendental. Todo el que se baña en Rādhā-kuṇḍa, aunque sea una vez, obtiene la atracción amorosa que siente Śrīmatī Rādhārāṇī por Śrī Kṛṣṇa. ¿Quién, en este mundo, puede describir las glorias y la dulzura de Śrī Rādhā-kuṇḍa?”»

Significado

Este verso pertenece al Govinda-līlāmṛta (7.102).