Skip to main content

CAPÍTULO 18

La visita del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu a Śrī Vṛndāvana

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura da el siguiente resumen del Capítulo Dieciocho. En la aldea de Āriṭ-grāma, Śrī Caitanya Mahāprabhu descubrió los trascendentales lagos conocidos con los nombres de Rādhā-kuṇḍa y Śyāma-kuṇḍa. Después, en la aldea de Govardhana, vio la Deidad de Harideva. Śrī Caitanya Mahāprabhu no deseaba subir a la colina Govardhana, pues los devotos la adoran al mismo nivel que a Kṛṣṇa, comprendiendo que no es diferente de Él. La Deidad de Gopāla entendió la mentalidad de Śrī Caitanya Mahāprabhu y por ello, con la excusa de un ataque de los musulmanes, Se trasladó a la aldea de Gāṅṭhuli-grāma. Śrī Caitanya Mahāprabhu fue entonces a Gāṅṭhuli-grāma a ver al Señor Gopāla. Unos años más tarde, el Señor Gopāla fue también a Mathurā; allí pasó un mes en la casa de Viṭhṭhaleśvara simplemente para dar una audiencia a Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Tras visitar Nandīśvara, Pāvana-sarovara, Śeṣaśāyī, Khelā-tīrtha, Bhāṇḍīravana, Bhadravana, Lohavana y Mahāvana, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue también a Gokula, y finalmente regresó a Mathurā. Al ver que en Mathurā se formaba una gran multitud, trasladó Su residencia cerca de Akrūra-ghāṭa. De allí iba cada día a Vṛndāvana a visitar Kālīya-hrada, Dvādaśāditya-ghāṭa, Keśī-ghāṭa, Rāsa-sthalī, Cīra-ghāṭa y Āmli-talā. En el lago Kālīya, mucha gente confundió a un pescador con Kṛṣṇa. Unas personas respetables que fueron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu expresaron su opinión de que quien entra en la orden de sannyāsa se vuelve Nārāyaṇa. El Señor corrigió su error, y de ese modo hizo despertar en ellos la conciencia de Kṛṣṇa. Así pudieron entender que un sannyāsī es una simple entidad viviente, y no la Suprema Personalidad de Dios.

Cuando Se bañó en Akrūra-ghāṭa, Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó mucho tiempo sumergido en el agua. Balabhadra Bhaṭṭācārya decidió llevar a Śrī Caitanya Mahāprabhu a Prayāga después de visitar el sagrado lugar de Soro-kṣetra. Habiéndose detenido cerca de una aldea, camino de Prayāga, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se desmayó lleno de amor extático. Unos soldados pāṭhānas que pasaban por allí vieron a Śrī Caitanya Mahāprabhu y llegaron a la errónea conclusión de que Balabhadra Bhaṭṭācārya y los demás acompañantes del Señor Le habían matado con el veneno dhuturā para quitarle Sus riquezas, de modo que los arrestaron. Sin embargo, cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu recobró la conciencia, les soltaron a todos. El Señor habló con una persona del grupo a quien todos consideraban un gran santo. Basándose en el Corán, Śrī Caitanya Mahāprabhu estableció la conclusión del servicio devocional a Kṛṣṇa. Así, el líder de los soldados, llamado Vijulī Khān, se entregó a Śrī Caitanya Mahāprabhu, y él y su grupo se hicieron devotos del Señor Kṛṣṇa. Esa misma aldea es conocida, todavía hoy, como la aldea de los vaiṣṇavas pāṭhānas. Después de bañarse en el Ganges en Soro, Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó a la confluencia de los tres ríos —Ganges, Yamunā y Sarasvatī—, en Prayāga.

Texto

vṛndāvane sthira-carān
nandayan svāvalokanaiḥ
ātmānaṁ ca tad-ālokād
gaurāṅgaḥ parito ’bhramat

Palabra por palabra

vṛndāvane—en Vṛndāvana; sthira-carān—a las entidades vivientes, tanto móviles como inmóviles; nandayan—dar placer; sva-avalokanaiḥ—con Sus miradas personales; ātmānam—a Sí mismo; ca—también; tat-ālokāt—por verles; gaurāṅgaḥ—Śrī Caitanya Mahāprabhu; paritaḥ—por todas partes; abhramat—viajó.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu viajó por toda Vṛndāvana y complació con Sus miradas a todas las entidades vivientes, móviles e inmóviles. El Señor Se sentía personalmente muy complacido de verles a todos. De ese modo viajó por Vṛndāvana el Señor Gaurāṅga.

Texto

jaya jaya gauracandra jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Palabra por palabra

jaya jaya—¡toda gloria!; gauracandra—al Señor Gauracandra (Śrī Caitanya Mahāprabhu); jaya—¡toda gloria!; nityānanda—al Señor Nityānanda Prabhu; jaya—¡toda gloria!; advaita-candra—a Śrī Advaita Gosāñi; jaya—¡toda gloria!; gaura-bhakta-vṛnda—a los devotos del Señor Caitanya.

Traducción

¡Toda gloria al Señor Gauracandra! ¡Toda gloria a Nityānanda Prabhu! ¡Toda gloria a Advaita Prabhu! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Caitanya, comenzando con Śrīvāsa Ṭhākura!

Texto

ei-mata mahāprabhu nācite nācite
‘āriṭ’-grāme āsi’ ‘bāhya’ haila ācambite

Palabra por palabra

ei-mata—de ese modo; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; nācite nācite—danzar y danzar; āriṭ-grāme—en la aldea de Āriṭ-grāma; āsi’—al llegar; bāhya—percepción de los sentidos; haila—hubo; ācambite—de pronto.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu danzaba en éxtasis, pero, cuando llegó a Āriṭ-grāma, Su percepción de los sentidos despertó.

Significado

Āriṭ-grāma recibe también el nombre de Ariṣṭa-grāma. Śrī Caitanya Mahāprabhu sabía que, en aquella aldea, Śrī Kṛṣṇa había matado a Ariṣṭāsura. Allí preguntó por Rādhā-kuṇḍa, pero nadie supo decirle dónde estaba. Tampoco el brāhmaṇa que Le acompañaba supo aclararle el emplazamiento. Śrī Caitanya Mahāprabhu comprendió que aquellos lugares sagrados, Rādhā-kuṇḍa y Śyāma-kuṇḍa, estaban por aquel entonces ocultos a la visión de la gente. Por lo tanto, Él mismo descubrió Rādhā-kuṇḍa y Śyāma-kuṇḍa, que eran dos estanques de agua en dos campos de arroz. Aunque contenían muy poca agua, Śrī Caitanya Mahāprabhu era omnisciente y comprendió que aquellos dos estanques eran los que en el pasado recibían los nombres de Rādhā-kuṇḍa y Śyāma-kuṇḍa. Así fue el descubrimiento de Rādhā-kuṇḍa y Śyāma-kuṇḍa.

Texto

āriṭe rādhā-kuṇḍa-vārtā puche loka-sthāne
keha nāhi kahe, saṅgera brāhmaṇa nā jāne

Palabra por palabra

āriṭe—en la aldea conocida con el nombre de Āriṭ-grāma; rādhā-kuṇḍa-vārtā—información sobre Rādhā-kuṇḍa; puche—pregunta; loka-sthāne—a la gente del lugar; keha—nadie; nāhi—no; kahe—pudo decir; saṅgera—el compañero; brāhmaṇabrāhmaṇanā jāne—no sabe.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó a la gente del lugar: «¿Dónde está Rādhā-kuṇḍa?» Nadie supo informarle. El brāhmaṇa que Le acompañaba tampoco sabía nada.

Texto

tīrtha ‘lupta’ jāni’ prabhu sarvajña bhagavān
dui dhānya-kṣetre alpa-jale kailā snāna

Palabra por palabra

tīrtha—lugar sagrado; lupta—perdido; jāni’—conociendo; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; sarva-jña—omnisciente; bhagavān—la Suprema Personalidad de Dios; dui—dos; dhānya-kṣetre—en campos de arroz; alpa-jale—en agua no muy profunda; kailā snāna—Se bañó.

Traducción

El Señor comprendió entonces que el sagrado lugar conocido con el nombre de Rādhā-kuṇḍa había dejado de ser visible. Sin embargo, Él, que era la omnisciente Suprema Personalidad de Dios, descubrió Rādhā-kuṇḍa y Śyāma-kuṇḍa en dos campos de arroz. Aunque sólo había un poco de agua, Se bañó allí.

Texto

dekhi’ saba grāmya-lokera vismaya haila mana
preme prabhu kare rādhā-kuṇḍera stavana

Palabra por palabra

dekhi’—al ver; saba grāmya-lokera—de toda la gente del lugar; vismaya haila—quedaron asombradas; mana—las mentes; preme—con amor extático; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; kare—hace; rādhā-kuṇḍera—de Rādhā-kuṇḍa; stavana—oraciones.

Traducción

Al ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu bañarse en aquellos dos estanques en medio de los campos de arroz, la gente de la aldea no salía de su asombro. El Señor, entonces, ofreció oraciones a Śrī Rādhā-kuṇḍa.

Texto

saba gopī haite rādhā kṛṣṇera preyasī
taiche rādhā-kuṇḍa priya ‘priyāra sarasī’

Palabra por palabra

saba—todas; gopī—las gopīshaite—de; rādhā—Rādhārāṇī; kṛṣṇera—del Señor Kṛṣṇa; preyasī—la más amada; taiche—de manera similar; rādhā-kuṇḍa—Rādhā-kuṇḍa; priya—muy querido; priyāra sarasī—el lago de la muy querida Rādhārāṇī.

Traducción

«De todas las gopīs, Rādhārāṇī es la más querida. Del mismo modo, el lago Rādhā-kuṇḍa Le es muy querido al Señor, pues también es muy querido a Śrīmatī Rādhārāṇī.

Texto

yathā rādhā priyā viṣṇos
tasyāḥ kuṇḍaṁ priyaṁ tathā
sarva-gopīṣu saivaikā
viṣṇor atyanta-vallabhā

Palabra por palabra

yathā—como; rādhā—Śrīmatī Rādhārāṇī; priyā—amada; viṣṇoḥ—del Señor Kṛṣṇa; tasyāḥ—Suyo; kuṇḍam—lago; priyam—muy querido; tathā—del mismo modo; sarva-gopīṣu—entre todas las gopīs—Ella; eva—ciertamente; ekā—sola; viṣṇoḥ—del Señor Viṣṇu; atyanta—muy; vallabhā—querida.

Traducción

«“Así como Śrīmatī Rādhārāṇī Le es muy querida al Señor Kṛṣṇa, también Su lago, Rādhā-kuṇḍa, Le es muy querido. De todas las gopīs, Rādhārāṇī es, ciertamente, la más amada.”

Significado

Este verso pertenece al Padma Purāṇa.

Texto

yei kuṇḍe nitya kṛṣṇa rādhikāra saṅge
jale jala-keli kare, tīre rāsa-raṅge

Palabra por palabra

yei kuṇḍe—lago en el cual; nitya—todos los días; kṛṣṇa—el Señor Kṛṣṇa; rādhikāra saṅge—acompañado por Śrīmatī Rādhārāṇī; jale—en el agua; jala-keli—jugar en el agua; kare—hace; tīre—en la orilla; rāsa-raṅge—Su danza rāsa.

Traducción

«En ese lago solían jugar todos los días el Señor Kṛṣṇa y Śrīmatī Rādhārāṇī; en su orilla danzaban cada día una danza rāsa.

Texto

sei kuṇḍe yei eka-bāra kare snāna
tāṅre rādhā-sama ‘prema’ kṛṣṇa kare dāna

Palabra por palabra

sei kuṇḍe—en ese lago; yei—todo el que; eka-bāra—una vez; kare snāna—se baña; tāṅre—a él; rādhā-sama—como Śrīmatī Rādhārāṇī; prema—amor extático; kṛṣṇa—el Señor Kṛṣṇa; kare dāna—da como caridad.

Traducción

«En verdad, el Señor Kṛṣṇa da un amor extático como el de Śrīmatī Rādhārāṇī a todo el que se baña en ese lago, aunque sea una sola vez en la vida.

Texto

kuṇḍera ‘mādhurī’ — yena rādhāra ‘madhurimā’
kuṇḍera ‘mahimā’ — yena rādhāra ‘mahimā’

Palabra por palabra

kuṇḍera—del lago; mādhurī—dulzura; yena—como si; rādhāra—de Śrīmatī Rādhārāṇī; madhurimā—dulzura; kuṇḍera—del lago; mahimā—glorias; yena—como si; rādhāra—de Śrīmatī Rādhārāṇī; mahimā—glorias.

Traducción

«La atracción de Rādhā-kuṇḍa es tan dulce como la de Śrīmatī Rādhārāṇī. Del mismo modo, las glorias del kuṇḍa [lago] son tan excelsas como las de Śrīmatī Rādhārāṇī.

Texto

śrī-rādheva hares tadīya-sarasī preṣṭhādbhutaiḥ svair guṇair
yasyāṁ śrī-yuta-mādhavendur aniśaṁ prītyā tayā krīḍati
premāsmin bata rādhikeva labhate yasyāṁ sakṛt snāna-kṛt
tasyā vai mahimā tathā madhurimā kenāstu varṇyaḥ kṣitau

Palabra por palabra

śrī-rādhā—Śrīmatī Rādhārāṇī; iva—como; hareḥ—de Kṛṣṇa; tadīya—Suyo; sarasī—lago; preṣṭhā—muy querido; adbhutaiḥ—por maravillosas; svaiḥ—propias; guṇaiḥ—cualidades trascendentales; yasyām—en el cual; śrī-yuta—que goza de plena opulencia; mādhava—Śrī Kṛṣṇa; induḥ—como la Luna; aniśam—sin cesar; prītyā—con gran afecto; tayā—acompañado por Śrīmatī Rādhārāṇī; krīḍati—realiza pasatiempos; premā—amor; asmin—por el Señor Kṛṣṇa; bata—ciertamente; rādhikā iva—igual que Śrīmatī Rādhārāṇī; labhate—obtiene; yasyām—en el cual; sakṛt—una vez; snāna-kṛt—quien se baña; tasyāḥ—del lago; vai—ciertamente; mahimā—las glorias; tathā—así como; madhurimā—la dulzura; kena—por quién; astu—pueden ser; varṇyaḥ—explicadas; kṣitau—en esta Tierra.

Traducción

«“Debido a sus maravillosas cualidades trascendentales, Rādhā-kuṇḍa Le es tan querido a Kṛṣṇa como Śrīmatī Rādhārāṇī. Allí, en ese lago, el Señor Śrī Kṛṣṇa, que goza de toda opulencia, realizó Sus pasatiempos con Śrīmatī Rādhārāṇī lleno de placer y bienaventuranza trascendental. Todo el que se baña en Rādhā-kuṇḍa, aunque sea una vez, obtiene la atracción amorosa que siente Śrīmatī Rādhārāṇī por Śrī Kṛṣṇa. ¿Quién, en este mundo, puede describir las glorias y la dulzura de Śrī Rādhā-kuṇḍa?”»

Significado

Este verso pertenece al Govinda-līlāmṛta (7.102).

Texto

ei-mata stuti kare premāviṣṭa hañā
tīre nṛtya kare kuṇḍa-līlā saṅariyā

Palabra por palabra

ei-mata—de ese modo; stuti kare—ofrece oraciones; prema-āviṣṭa—abrumado de amor extático; hañā—quedando; tīre—en la orilla; nṛtya kare—danza; kuṇḍa-līlā—los pasatiempos de Rādhā-kuṇḍa; saṅariyā—recordando.

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció oraciones a Rādhā-kuṇḍa. Abrumado de amor extático, danzó en la orilla, recordando los pasatiempos que el Señor Kṛṣṇa realizó en la orilla de Rādhā-kuṇḍa.

Texto

kuṇḍera mṛttikā lañā tilaka karila
bhaṭṭācārya-dvārā mṛttikā saṅge kari’ laila

Palabra por palabra

kuṇḍera—del lago; mṛttikā—tierra; lañā—tomando; tilaka karila—formó tilakabhaṭṭācārya-dvārā—con ayuda de Balabhadra Bhaṭṭācārya; mṛttikā—tierra; saṅge—junto con; kari’—haciendo; laila—llevó.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se marcó entonces el cuerpo con tilaka hecho del barro de Rādhā-kuṇḍa; con la ayuda de Balabhadra Bhaṭṭācārya recogió un poco de barro y lo llevó consigo.

Texto

tabe cali’ āilā prabhu ‘sumanaḥ-sarovara’
tāhāṅ ‘govardhana’ dekhi’ ha-ilā vihvala

Palabra por palabra

tabe—a continuación; cali’—viajando; āilā—fue; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; sumanaḥ-sarovara—al lago Sumanas; tāhāṅ—allí; govardhana—la colina Govardhana; dekhi’—al ver; ha-ilā vihvala—quedó abrumado.

Traducción

De Rādhā-kuṇḍa, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue al lago Sumanas. Cuando, desde allí, vio la colina Govardhana, no cabía en Sí de alegría.

Texto

govardhana dekhi’ prabhu ha-ilā daṇḍavat
‘eka śilā’ āliṅgiyā ha-ilā unmatta

Palabra por palabra

govardhana dekhi’—al ver la colina Govardhana; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; ha-ilā daṇḍavat—ofreció reverencias tendiéndose derecho como un palo; eka śilā—un trozo de piedra; āliṅgiyā—al abrazar; ha-ilā—quedó; unmatta—enloquecido.

Traducción

Nada más ver la colina Govardhana, el Señor ofreció reverencias, tendiéndose en el suelo, rígido como un palo. Se abrazó a un trozo de roca de la colina Govardhana y enloqueció.

Texto

preme matta cali’ āilā govardhana-grāma
‘harideva’ dekhi’ tāhāṅ ha-ilā praṇāma

Palabra por palabra

preme—con amor extático; matta—enloquecido; cali’—avanzando; āilā—fue; govardhana-grāma—a la aldea de Govardhana; harideva—la Deidad llamada Harideva, allí instalada; dekhi’—al ver; tāhāṅ—allí; ha-ilā praṇāma—ofreció reverencias.

Traducción

Loco de amor extático, el Señor fue a la aldea de Govardhana. Allí vio la Deidad de Harideva y Le ofreció reverencias.

Texto

‘mathurā’-padmera paścima-dale yāṅra vāsa
‘harideva’ nārāyaṇa — ādi parakāśa

Palabra por palabra

mathurā-padmera—de la flor de loto de Mathurā; paścima-dale—en el pétalo occidental; yāṅra—cuya; vāsa—morada; harideva—el Señor Harideva; nārāyaṇa—encarnación de Nārāyaṇa; ādi—original; parakāśa—manifestación.

Traducción

Harideva es una encarnación de Nārāyaṇa, y Su morada está en el pétalo occidental de la flor de loto de Mathurā.

Texto

harideva-āge nāce preme matta hañā
saba loka dekhite āila āścarya śuniyā

Palabra por palabra

harideva-āge—ante Harideva; nāce—danza; preme—con amor extático; matta hañā—habiendo enloquecido; saba loka—toda la gente; dekhite—a ver; āila—fue; āścarya—maravilloso; śuniyā—al escuchar.

Traducción

Loco de amor extático, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se puso a danzar ante la Deidad de Harideva. Al escuchar acerca de las maravillosas actividades del Señor, toda la gente fue a verle.

Texto

prabhu-prema-saundarya dekhi’ loke camatkāra
haridevera bhṛtya prabhura karila satkāra

Palabra por palabra

prabhu—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; prema-saundarya—amor extático y belleza; dekhi’—al ver; loke—la gente; camatkāra—asombrada; haridevera—del Señor Harideva; bhṛtya—sirvientes; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; karila satkāra—ofrecieron una buena recepción.

Traducción

Al ver el amor extático y la belleza personal de Śrī Caitanya Mahāprabhu, la gente estaba asombrada. Los sacerdotes que servían a la Deidad de Harideva ofrecieron al Señor una buena recepción.

Texto

bhaṭṭācārya ‘brahma-kuṇḍe’ pāka yāñā kaila
brahma-kuṇḍe snāna kari’ prabhu bhikṣā kaila

Palabra por palabra

bhaṭṭācārya—Balabhadra Bhaṭṭācārya; brahma-kuṇḍe—en el lago llamado Brahma-kuṇḍa; pāka—cocinar; yāñā—tras ir allí; kaila—hizo; brahma-kuṇḍe—en Brahma-kuṇḍa; snāna kari’—tras bañarse; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhikṣā kaila—almorzó.

Traducción

En Brahma-kuṇḍa, el Bhaṭṭācārya cocinó, y el Señor, después de bañarse en Brahma-kuṇḍa, tomó Su almuerzo.

Texto

se-rātri rahilā haridevera mandire
rātre mahāprabhu kare manete vicāre

Palabra por palabra

se-rātri—esa noche; rahilā—permaneció; haridevera—de Harideva; mandire—en el templo; rātre—de noche; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; kare—hace; manete—en la mente; vicāre—consideración.

Traducción

Esa noche la pasó el Señor en el templo de Harideva. Durante la noche, estuvo reflexionando.

Texto

‘govardhana-upare āmi kabhu nā caḍiba
gopāla-rāyera daraśana kemane pāiba?’

Palabra por palabra

govardhana-upare—sobre la colina llamada Govardhana; āmi—Yo; kabhu—en ningún momento; —no; caḍiba—subiré; gopāla-rāyera—del Señor Gopāla; daraśana—visita; kemane—cómo; pāiba—obtendré.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu pensó: «Puesto que no voy a subir nunca a la colina Govardhana, ¿cómo podré ver a Gopāla Rāya?».

Texto

eta mane kari’ prabhu mauna kari’ rahilā
jāniyā gopāla kichu bhaṅgī uṭhāilā

Palabra por palabra

eta—tanto; mane kari’—reflexionando en la mente; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; mauna—silencioso; kari’—quedándose; rahilā—permaneció; jāniyā—sabiendo; gopāla—la Deidad de Gopāla; kichu—algunos; bhaṅgī—trucos; uṭhāilā—urdió.

Traducción

Pensando de ese modo, el Señor permanecía en silencio. El Señor Gopāla, sabedor de la meditación del Señor, urdió una treta.

Texto

anārurukṣave śailaṁ
svasmai bhaktābhimānine
avaruhya gireḥ kṛṣṇo
gaurāya svam adarśayat

Palabra por palabra

anārurukṣave—que no deseaba subir; śailam—a la montaña; svasmai—a Sí mismo; bhakta-abhimānine—considerándose devoto del Señor Kṛṣṇa; avaruhya—descendiendo; gireḥ—de la colina; kṛṣṇaḥ—el Señor Kṛṣṇa; gaurāya—a Śrī Caitanya Mahāprabhu; svam—a Sí mismo; adarśayat—mostró.

Traducción

Descendiendo de la colina Govardhana, el Señor Gopāla concedió una audiencia al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, que no quería subir a la colina, pues Se consideraba devoto del Señor Kṛṣṇa.

Texto

‘annakūṭa’-nāme grāme gopālera sthiti
rājaputa-lokera sei grāme vasati

Palabra por palabra

annakūṭa-nāme—de nombre Annakūṭa; grāme—en la aldea; gopālera—de Gopāla; sthiti—morada; rāja-puta-lokera—de personas de Rajasthan; sei grāme—en esa aldea; vasati—residencia.

Traducción

Gopāla estaba en la aldea de Annakūṭa-grāma, sobre la colina Govardhana. Los aldeanos del lugar eran casi todos de Rajasthan.

Significado

La aldea conocida con el nombre de Annakūṭa-grāma se menciona en el Bhakti-ratnākara (Quinta Ola):

gopa-gopī bhuñjāyena kautuka apāra
ei hetu ‘āniyora’ nāma se ihāra
annakūṭa-sthāna ei dekha śrīnivāsa
e-sthāna darśane haya pūrṇa abhilāṣa

«En ese lugar todas las gopīs y gopas disfrutaron de maravillosos pasatiempos con Śrī Kṛṣṇa. Por esa razón, el lugar se conoce también con el nombre de Āniyora. Allí se celebró la ceremonia Annakūṭa. ¡Oh, Śrīnivāsa!, a todo el que ve ese lugar, se le cumplen todos sus deseos». También explica:

kuṇḍera nikaṭa dekha niviḍa-kānana
ethāi ‘gopāla’ chilā hañā saṅgopana

«Mira el denso bosque cerca del kuṇḍa. Ahí fue ocultado Gopāla». También el Stavāvalī (Vraja-vilāsa-stava 75), de Raghunātha dāsa Gosvāmī, dice:

vrajendra-varyārpita-bhogam uccair
dhṛtvā bṛhat-kāyam aghārir utkaḥ
vareṇa rādhāṁ chalayan vibhuṅkte
yatrānna-kūṭaṁ tad ahaṁ prapadye

«Cuando Nanda Mahārāja ofreció una enorme cantidad de alimentos a la colina Govardhana, Kṛṣṇa adoptó una forma gigantesca y, con gran entusiasmo, invitó a todos los presentes a que Le pidieran bendiciones. Entonces, confundiendo incluso a Śrīmatī Rādhārāṇī, Se comió todos los alimentos que Le habían ofrecido. Yo me refugio en Annakūṭa, el lugar en que el Señor Kṛṣṇa disfrutó de esos pasatiempos».

Texto

eka-jana āsi’ rātre grāmīke balila
‘tomāra grāma mārite turuka-dhārī sājila

Palabra por palabra

eka-jana—una persona; āsi’—viniendo; rātre—de noche; grāmīke—a los habitantes de la aldea; balila—dijo; tomāra—vuestra; grāma—aldea; mārite—para atacar; turuka-dhārī—soldados musulmanes turcos; sājila—están preparados.

Traducción

Una persona vino a la aldea para advertir a sus habitantes: «Los soldados turcos se disponen a atacar vuestra aldea.

Texto

āji rātrye palāha, nā rahiha eka-jana
ṭhākura lañā bhāga’, āsibe kāli yavana’

Palabra por palabra

āji rātrye—esta noche; palāha—idos; nā rahiha—que no quede; eka-jana—una persona; ṭhākura—la Deidad; lañā—llevando; bhāga’—marchaos; āsibe—vendrán; kāli—mañana; yavana—los soldados musulmanes.

Traducción

«Huid de la aldea esta noche, y no dejéis quedarse a nadie. Llevaos con vosotros a la Deidad y marchaos, pues mañana llegarán los soldados musulmanes.»

Texto

śuniyā grāmera loka cintita ha-ila
prathame gopāla lañā gāṅṭhuli-grāme khuila

Palabra por palabra

śuniyā—al escuchar; grāmera loka—toda la gente de la aldea; cintita ha-ila—se llenaron de ansiedad; prathame—primero; gopāla lañā—tras llevar a Gopāla; gāṅṭhuli-grāme—a la aldea de Gāṅṭhuli; khuila—Le tuvieron escondido.

Traducción

Al escuchar esto, todos los aldeanos se llenaron de ansiedad. Lo primero que hicieron fue trasladar a Gopāla a la aldea de Gāṅṭhuli.

Texto

vipra-gṛhe gopālera nibhṛte sevana
grāma ujāḍa haila, palāila sarva-jana

Palabra por palabra

vipra-gṛhe—en casa de un brāhmaṇagopālera—del Señor Gopāla; nibhṛte—con gran secreto; sevana—adoración; grāma—la aldea; ujāḍa haila—quedó desierta; palāila—huyó; sarva-jana—toda la gente.

Traducción

Un brāhmaṇa alojó a la Deidad de Gopāla en su casa, y la adoración se hacía en secreto. Todos huyeron, de manera que la aldea de Annakūṭa quedó desierta.

Texto

aiche mleccha-bhaye gopāla bhāge bāre-bāre
mandira chāḍi’ kuñje rahe, kibā grāmāntare

Palabra por palabra

aiche—de ese modo; mleccha-bhaye—por temor a los musulmanes; gopāla—la Deidad de Gopāla Rāya; bhāge—huye; bāre-bāre—una y otra vez; mandira chāḍi’—tras abandonar el templo; kuñje—en los arbustos; rahe—Se queda; kibā—o; grāma-antare—en otra aldea.

Traducción

Por temor a los musulmanes, se iba trasladando la Deidad de Gopāla de un sitio a otro. Así, tras abandonar Su templo, el Señor Gopāla vivió a veces entre los arbustos y a veces en alguna de las aldeas.

Texto

prātaḥ-kāle prabhu ‘mānasa-gaṅgā’ya kari’ snāna
govardhana-parikramāya karilā prayāṇa

Palabra por palabra

prātaḥ-kāle—por la mañana; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; mānasa-gaṅgāya—en el lago llamado Mānasa-gaṅgā; kari’—tras hacer; snāna—bañarse; govardhana—la colina Govardhana; parikramāya—a caminar alrededor; karilā—hizo; prayāṇa—empezar.

Traducción

Por la mañana, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se bañó en un lago llamado Mānasa-gaṅgā. Después dio la vuelta a la colina Govardhana caminando.

Texto

govardhana dekhi’ prabhu premāviṣṭa hañā
nācite nācite calilā śloka paḍiyā

Palabra por palabra

govardhana dekhi’—al ver la colina Govardhana; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; prema-āviṣṭa hañā—llenarse de éxtasis de amor; nācite nācite—danzando y danzando; calilā—partió; śloka paḍiyā—recitando el siguiente verso.

Traducción

Sólo de ver la colina Govardhana, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se llenó de éxtasis de amor por Kṛṣṇa. Mientras danzaba y danzaba, recitaba el siguiente verso.

Texto

hantāyam adrir abalā hari-dāsa-varyo
yad rāma-kṛṣṇa-caraṇa-sparaśa-pramodaḥ
mānaṁ tanoti saha-go-gaṇayos tayor yat
pānīya-sūyavasa-kandara-kanda-mūlaiḥ

Palabra por palabra

hanta—¡oh!; ayam—esta; adriḥ—colina; abalāḥ—¡oh, amigos!; hari-dāsa-varyaḥ—el mejor sirviente del Señor; yat—puesto que; rāma-kṛṣṇa-caraṇa—de los pies de loto del Señor Kṛṣṇa y Balarāma; sparaśa—por el contacto; pramodaḥ—llena de júbilo; mānam—respetos; tanoti—ofrece; saha—con; go-gaṇayoḥ—vacas, terneros y pastorcillos; tayoḥ—a Ellos (a Śrī Kṛṣṇa y Balarāma); yat—puesto que; pānīya—agua de beber; sūyavasa—hierba muy tierna; kandara—cuevas; kanda-mūlaiḥ—y con raíces.

Traducción

«“¡De todos los devotos, la colina Govardhana es el mejor! ¡Oh, amigas mías!, esta colina abastece a Kṛṣṇa y Balarāma, así como a Sus terneros, vacas y amigos pastorcillos, de todo lo que necesitan: agua para beber, hierba muy tierna, cuevas, frutas, flores y verduras. De ese modo, la colina ofrece Sus respetos al Señor. Tocada por los pies de loto de Kṛṣṇa y Balarāma, la colina Govardhana luce llena de júbilo.”»

Significado

Esta cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.21.18) recoge las palabras de las gopīs cuando Kṛṣṇa y Balarāma fueron al bosque en otoño. Las gopīs, hablando entre ellas, glorificaban a Kṛṣṇa y a Balarāma por Sus pasatiempos.

Texto

‘govinda-kuṇḍādi’ tīrthe prabhu kailā snāna
tāhāṅ śunilā — gopāla gela gāṅṭhuli grāma

Palabra por palabra

govinda-kuṇḍa-ādi—Govinda-kuṇḍa y otros; tīrthe—en los lugares sagrados; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailā snāna—Se bañó; tāhāṅ—allí; śunilā—escuchó; gopāla—la Deidad de Gopāla; gela—ha ido; gāṅṭhuli—Gāṅṭhuli; grāma—a la aldea.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se bañó entonces en un lago llamado Govinda-kuṇḍa. En ese lugar le informaron de que la Deidad de Gopāla Se había ido ya a Gāṅthuli-grāma.

Texto

sei grāme giyā kaila gopāla-daraśana
premāveśe prabhu kare kīrtana-nartana

Palabra por palabra

sei grāme—a esa aldea; giyā—yendo; kaila—hizo; gopāla-daraśana—ver al Señor Gopāla; prema-āveśe—con amor extático; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; kare—hace; kīrtana-nartana—cantar y danzar.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu fue entonces a la aldea de Gāṅṭhuli-grāma y allí vio a la Deidad del Señor Gopāla. Abrumado de amor extático, comenzó a cantar y a danzar.

Texto

gopālera saundarya dekhi’ prabhura āveśa
ei śloka paḍi’ nāce, haila dina-śeṣa

Palabra por palabra

gopālera—de Gopāla; saundarya—la belleza; dekhi’—al ver; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; āveśa—éxtasis; ei śloka paḍi’—recitando el siguiente verso; nāce—danza; haila—hubo; dina-śeṣa—el final del día.

Traducción

Al contemplar la belleza de la Deidad de Gopāla, el Señor Se vio de inmediato abrumado por el amor extático y recitó el siguiente verso. Después, cantó y danzó hasta el final del día.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura ofrece la siguiente información acerca de Govinda-kuṇḍa. En la colina Govardhana, a poca distancia de la aldea de Paiṭha, se encuentra la aldea de Āniyora. Cerca de ella está Govinda-kuṇḍa, donde hay dos templos consagrados a Govinda y a Baladeva. Según algunos, el lago fue excavado por la reina Padmāvatī. En el Bhakti-ratnākara (Quinta Ola), se encuentra la siguiente afirmación:

ei śrī-govinda-kuṇḍa-mahimā aneka
ethā indra kaila govindera abhiṣeka

«Govinda-kuṇḍa es glorioso por sus muchas actividades espirituales. Fue allí donde Indra, vencido por el Señor Govinda, Le ofreció oraciones y Le bañó». En el libro Stavāvalī (Vraja-vilāsa-stava 74), se encuentra el siguiente verso:

nīcaiḥ prauḍha-bhayāt svayaṁ sura-patiḥ pādau vidhṛtyeha yaiḥ
svar-gaṅgā-salilaiś cakāra surabhi-dvārābhiṣekotsavam
govindasya navaṁ gavām adhipatā rājye sphuṭaṁ kautukāt
tair yat prādurabhūt sadā sphuratu tad govinda-kuṇḍaṁ dṛśoḥ

«Con la humildad resultante de un gran temor, Indra se tomó de los pies de loto del Señor Kṛṣṇa, y, en compañía de una vaca surabhi, llevó a cabo la ceremonia de coronación del Señor bañándole con las aguas del Ganges, el río celestial. De ese modo se manifestó con gran solemnidad la soberanía del Señor Kṛṣṇa sobre las vacas. Oro pidiendo que Govinda-kuṇḍa, el lago que se creó en esa ceremonia de baño, esté eternamente presente ante mis ojos».

Además, en el Mathurā-khaṇḍa se afirma:

yatrābhiṣikto bhagavānmaghonā yadu-vairiṇā
govinda-kuṇḍaṁ taj-jātaṁ
snāna-mātreṇa mokṣa-dam

«Por el simple hecho de bañarse en Govinda-kuṇḍa, se nos concede la liberación. Ese lago se creó cuando el Señor Indra bañó a Bhagavān Śrī Kṛṣṇa».

Gāṅṭhuli-grāma está cerca de las aldeas de Bilachu y Gopāla-pura. La tradición popular dice que ahí es donde Se encontraron por primera vez Rādhā y Kṛṣṇa. El Bhakti-ratnākara (Quinta Ola) explica: sakhī duṅha vastre gāṅṭhi dila saṅgopane: «Los dos Se cubrieron uniendo Sus ropas con un nudo». También explica: phāguyā laiyā keha gāṅṭhi khuli’ dilā: «Con un phāguyā, deshicieron el nudo». Por eso la aldea recibe el nombre de Gāṅṭhuli.

Texto

vāmas tāmarasākṣasya
bhuja-daṇḍaḥ sa pātu vaḥ
krīḍā-kandukatāṁ yena
nīto govardhano giriḥ

Palabra por palabra

vāmaḥ—el izquierdo; tāmarasa-akṣasya—de Kṛṣṇa, que tiene ojos como pétalos de loto; bhuja-daṇḍaḥ—brazo; saḥ—ese; pātu—que él proteja; vaḥ—a todos vosotros; krīḍā-kandukatām—que es como un juguete; yena—con el cual; nītaḥ—alcanzó; govardhanaḥ—llamada Govardhana; giriḥ—la colina.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «“Que el brazo izquierdo de Śrī Kṛṣṇa, cuyos ojos son como los pétalos de una flor de loto, os proteja siempre. Él, con Su brazo izquierdo, levantó la colina Govardhana como si fuese un juguete”».

Significado

Este verso se encuentra en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.62).

Texto

ei-mata tina-dina gopāle dekhilā
caturtha-divase gopāla svamandire gelā

Palabra por palabra

ei-mata—de ese modo; tina-dina—durante tres días; gopāle—a Gopāla; dekhilā—vio; caturtha-divase—al cuarto día; gopāla—la Deidad de Gopāla; sva-mandire—a Su propio templo; gelā—regresó.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu vio a la Deidad de Gopāla durante tres días. Al cuarto día, la Deidad regresó a Su templo.

Texto

gopāla saṅge cali’ āilā nṛtya-gīta kari
ānanda-kolāhale loka bale ‘hari’ ‘hari’

Palabra por palabra

gopāla saṅge—con Gopāla; cali’—caminando; āilā—fue; nṛtya-gīta kari—cantando y danzando; ānanda-kolāhale—llena de júbilo; loka—la gente; bale—dice; hari hari—¡Hari!, ¡Hari!.

Traducción

Caitanya Mahāprabhu caminó con la Deidad de Gopāla, cantando y danzando. Una gran multitud cantaba también, llena de júbilo, el trascendental nombre de Kṛṣṇa: «¡Hari! ¡Hari!».

Texto

gopāla mandire gelā, prabhu rahilā tale
prabhura vāñchā pūrṇa saba karila gopāle

Palabra por palabra

gopāla—la Deidad de Gopāla; mandire gelā—regresó a Su templo; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; rahilā tale—Se quedó al pie; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; vāñchā—deseos; pūrṇa—satisfechos; saba—todos; karila—hizo; gopāle—la Deidad de Gopāla.

Traducción

La Deidad de Gopāla regresó entonces a Su templo, y Śrī Caitanya Mahāprabhu Se quedó al pie de la colina. Así, la Deidad de Gopāla satisfizo todos los deseos de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

ei-mata gopālera karuṇa svabhāva
yei bhakta janera dekhite haya ‘bhāva’

Palabra por palabra

ei-mata—de este modo; gopālera—de la Deidad de Gopāla; karuṇa svabhāva—bondadoso comportamiento; yei—el cual; bhakta janera—de las personas que son devotos; dekhite—al ver; haya—hay; bhāva—amor extático.

Traducción

Así son los bondadosos tratos del Señor Gopāla con Sus devotos. Al ver esto, los devotos estaban abrumados de amor extático.

Texto

dekhite utkaṇṭhā haya, nā caḍe govardhane
kona chale gopāla āsi’ utare āpane

Palabra por palabra

dekhite—para ver; utkaṇṭhā haya—había gran ansiedad; nā caḍe—no sube; govardhane—a la montaña conocida con el nombre de Govardhana; kona chale—con algún truco; gopāla—la Deidad de Gopāla; āsi’—viniendo; utare—desciende; āpane—personalmente.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu tenía un intenso deseo de ver a Gopāla, pero no quería subir a la colina Govardhana. Por esa razón, la Deidad de Gopāla descendió personalmente, valiéndose de un truco.

Texto

kabhu kuñje rahe, kabhu rahe grāmāntare
sei bhakta, tāhāṅ āsi’ dekhaye tāṅhāre

Palabra por palabra

kabhu—a veces; kuñje—en los arbustos; rahe—Se queda; kabhu—a veces; rahe—Él Se queda; grāma-antare—en una aldea distinta; sei bhakta—ese devoto; tāhāṅ āsi’—yendo allí; dekhaye tāṅhāre—Le ve.

Traducción

De ese modo, dando alguna excusa, Gopāla a veces Se queda en los arbustos del bosque, y a veces en una aldea. El devoto, va a ver a la Deidad.

Texto

parvate nā caḍe dui — rūpa-sanātana
ei-rūpe tāṅ-sabāre diyāchena daraśana

Palabra por palabra

parvate—a la colina; nā caḍe—no ascienden; dui—dos; rūpa-sanātana—Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī; ei-rūpe—de ese modo; tāṅ-sabāre—a ellos; diyāchena—ha dado; daraśana—audiencia.

Traducción

Los dos hermanos Rūpa y Sanātana no subieron a la colina. El Señor Gopāla les concedió Su audiencia a ellos también.

Texto

vṛddha-kāle rūpa-gosāñi nā pāre yāite
vāñchā haila gopālera saundarya dekhite

Palabra por palabra

vṛddha-kāle—muy anciano; rūpa-gosāñi—Rūpa Gosvāmī; nā pāre—no puede; yāite—ir; vāñchā haila—había un deseo; gopālera—de Gopāla; saundarya dekhite—de ver la belleza.

Traducción

Ya muy anciano, Śrīla Rūpa Gosvāmī tenía el deseo de ver la belleza de Gopāla, pero no podía ir.

Texto

mleccha-bhaye āilā gopāla mathurā-nagare
eka-māsa rahila viṭhṭhaleśvara-ghare

Palabra por palabra

mleccha-bhaye—por temor a los musulmanes; āilā—vino; gopāla—la Deidad de Gopāla; mathurā-nagare—a la ciudad de Mathurā; eka-māsa—un mes; rahila—Se quedó; viṭhṭhaleśvara-ghare—la casa de Viṭhṭhaleśvara.

Traducción

Por temor a los musulmanes, Gopāla fue a Mathurā, donde pasó un mes entero en la casa de Viṭhṭhaleśvara.

Significado

Los dos hermanos Śrīla Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī fueron a Vṛndāvana y decidieron quedarse a vivir allí. Siguiendo el ejemplo de Śrī Caitanya Mahāprabhu, no subían a la colina Govardhana, porque la consideraban idéntica a Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios. Con algún pretexto, la Deidad de Gopāla concedió una audiencia a Śrī Caitanya Mahāprabhu al pie de la colina; del mismo modo, Gopāla favoreció también a Śrīla Rūpa Gosvāmī y a Sanātana Gosvāmī. En Su vejez, Rūpa Gosvāmī estaba físicamente incapacitado para ir a la colina Govardhana; entonces, la Deidad de Gopāla tuvo la bondad de ir a Mathurā y pasar un mes en la casa de Viṭhṭhaleśvara. Fue así como Śrīla Rūpa Gosvāmī pudo ver la belleza de Gopāla hasta sentirse plenamente satisfecho.

El Bhakti-ratnākara (Quinta Ola) presenta la siguiente descripción sobre Viṭhṭhaleśvara:

viṭhṭhalera sevā kṛṣṇa-caitanya-vigraha
tāhāra darśane haila parama āgraha
śrī-viṭhṭhalanātha — bhaṭṭa-vallabha-tanaya
karilā yateka prīti kahile nā haya
gāṭholi-grāme gopāla āilā ‘chala’ kari’
tāṅre dekhi’ nṛtya-gīte magna gaurahari
śrī-dāsa-gosvāmī ādi parāmarśa kari’
śrī-viṭhṭhaleśvare kailā sevā-adhikārī
pitā śrī-vallabha-bhaṭṭa tāṅra adarśane
kata-dina mathurāya chilena nirjane

Śrī Vallabha Bhaṭṭa had two sons. The elder, Gopīnātha, was born in 1432 Śakābda Era (A.D. 1510), and the younger, Viṭhṭhaleśvara, was born in 1437 (A.D. 1515) and died in 1507 (A.D. 1585). Viṭhṭhaleśvara had seven sons: Giridhara, Govinda, Bālakṛṣṇa, Gokuleśa, Raghunātha, Yadunātha and Ghanaśyāma. Viṭhṭhaleśvara completed many of his father’s unfinished books, including his commentary on the Vedānta-sūtra, the Subodhinī commentary on Śrīmad-Bhāgavatam, Vidvan-maṇḍana, Śṛṅgāra-rasa-maṇḍana and Nyāsādeśa-vivaraṇa. Śrī Caitanya Mahāprabhu went to Vṛndāvana before the birth of Viṭhṭhaleśvara. As previously mentioned, Śrīla Rūpa Gosvāmī was very old at the time Gopāla stayed at the house of Viṭhṭhaleśvara.

Texto

tabe rūpa gosāñi saba nija-gaṇa lañā
eka-māsa daraśana kailā mathurāya rahiyā

Palabra por palabra

tabe—por ello; rūpa gosāñi—Śrīla Rūpa Gosvāmī; saba—todos; nija-gaṇa lañā—llevando con él a sus acompañantes; eka-māsa—por un mes; daraśana kailā—vieron a la Deidad; mathurāya rahiyā—quedándose en la ciudad de Mathurā.

Traducción

Śrīla Rūpa Gosvāmī y sus acompañantes pasaron un mes en Mathurā. Allí vieron a la Deidad de Gopāla.

Texto

saṅge gopāla-bhaṭṭa, dāsa-raghunātha
raghunātha-bhaṭṭa-gosāñi, āra lokanātha

Palabra por palabra

saṅge—con Rūpa Gosvāmī; gopāla-bhaṭṭa—Gopāla Bhaṭṭa; dāsa-raghunātha—Raghunātha dāsa Gosvāmī; raghunātha-bhaṭṭa-gosāñi—Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī; āra—y; lokanātha—Lokanātha dāsa Gosvāmī.

Traducción

Durante su estancia en Mathurā, Rūpa Gosvāmī estaba acompañado por Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī, Raghunātha dāsa Gosvāmī, Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī y Lokanātha dāsa Gosvāmī.

Significado

Śrī Lokanātha Gosvāmī era un compañero íntimo de Śrī Caitanya Mahāprabhu y un gran devoto del Señor. Vivía en la aldea de Tālakhaḍi, en el distrito de Yaśohara (Jessore), en Bengala. Anteriormente había vivido en Kācnāpāḍā. Su padre se llamó Padmanābha, y sólo tenía un hermano, Pragalbha, menor que él. Siguiendo la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Śrī Lokanātha fue a vivir a Vṛndāvana. Allí fundó un templo conocido con el nombre de Gokulānanda. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura escogió a Lokanātha dāsa Gosvāmī como maestro espiritual, y Narottama dāsa Ṭhākura fue su único discípulo. Lokanātha dāsa Gosvāmī no quería que se mencionase su nombre en el Caitanya-caritāmṛta, por lo cual este famoso libro no suele mencionarle. La estación de Yaśohara del ferrocarril E.B.R. está en Bangladesh. Desde esa estación hay que seguir en autobús hasta la aldea de Sonākhāli, y de allí a Khejurā. Después hay que seguir a pie, o en barco, durante la estación de las lluvias, hasta la aldea de Tālakhaḍi. En esa aldea viven todavía los descendientes del hermano menor de Lokanātha Gosvāmī.

Texto

bhūgarbha-gosāñi, āra śrī-jīva-gosāñi
śrī-yādava-ācārya, āra govinda gosāñi

Palabra por palabra

bhūgarbha-gosāñi—Bhūgarbha Gosāñi; āra—y; śrī-jīva-gosāñi—Śrī Jīva Gosvāmī; śrī-yādava-ācārya—Śrī Yādava Ācārya; āra—y; govinda gosāñi—Govinda Gosvāmī.

Traducción

Bhūgarbha Gosvāmī, Śrī Jīva Gosvāmī, Śrī Yādava Ācārya y Govinda Gosvāmī acompañaban también a Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Texto

śrī-uddhava-dāsa, āra mādhava — dui-jana
śrī-gopāla-dāsa, āra dāsa-nārāyaṇa

Palabra por palabra

śrī-uddhava-dāsa—Śrī Uddhava dāsa; āra—y; mādhava—Mādhava; dui-jana—dos personas; śrī-gopāla-dāsa—Śrī Gopāla dāsa; āra—y; dāsa-nārāyaṇa—Nārāyaṇa dāsa.

Traducción

Le acompañaban también Śrī Uddhava dāsa, Mādhava, Śrī Gopāla dāsa y Nārāyaṇa dāsa.

Texto

‘govinda’ bhakta, āra vāṇī-kṛṣṇadāsa
puṇḍarīkākṣa, īśāna, āra laghu-haridāsa

Palabra por palabra

govinda—Govinda; bhakta—un gran devoto; āra—y; vāṇī-kṛṣṇadāsa—Vāṇī Kṛṣṇadāsa; puṇḍarīkākṣa—Puṇḍarīkākṣa; īśāna—Īśāna; āra—y; laghu-haridāsa—Laghu Haridāsa.

Traducción

Le acompañaban, además, el gran devoto Govinda, Vāṇī Kṛṣṇadāsa, Puṇḍarīkākṣa, Īśāna y Laghu Haridāsa.

Significado

No hay que confundir a Laghu Haridāsa con Haridāsa el menor, que se suicidó en Prayāga. A los devotos se les suele llamar Haridāsa, y, debido a ello, hay muchos Haridāsas. El principal fue Ṭhākura Haridāsa. Hubo también un Madhyama Haridāsa.

En el Bhakti-ratnākara (Sexta Ola) se da una lista con muchos de los importantes devotos que acompañaban a Śrīla Rūpa Gosvāmī.

gosvāmī gopāla-bhaṭṭa ati dayāmaya
bhūgarbha, śrī-lokanātha — guṇera ālaya
śrī-mādhava, śrī-paramānanda-bhaṭṭācārya
śrī-madhu-paṇḍita — yāṅra caritra āścarya
premī kṛṣṇadāsa kṛṣṇadāsa brahmacārī
yādava ācārya, nārāyaṇa kṛpāvān
śrī-puṇḍarīkākṣa-gosāñi, govinda, īśāna
śrī-govinda vāṇī-kṛṣṇadāsa aty-udāra
śrī-uddhava — madhye-madhye gauḍe gati yāṅra
dvija-haridāsa kṛṣṇadāsa kavirāja
śrī-gopāla-dāsa yāṅra alaukika kāya
śrī-gopāla, mādhavādi yateka vaiṣṇava

«Con Śrīla Rūpa Gosvāmī estaban los siguientes vaiṣṇavas: el misericordioso Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī; Bhūgarbha Gosvāmī; Śrī Lokanātha dāsa Gosvāmī, un manantial de buenas cualidades; Śrī Mādhava; Śrī Paramānanda Bhaṭṭācārya; Śrī Madhu Paṇḍita, cuyas características son maravillosas; Premī Kṛṣṇadāsa; Kṛṣṇadāsa Brahmacārī; Yādava Ācārya; el misericordioso Nārāyaṇa; Śrī Puṇḍarīkākṣa Gosvāmī; Govinda; Īśāna; Śrī Govinda; el magnánimo Vāṇī Kṛṣṇadāsa; Śrī Uddhava, que en alguna ocasión visitó Bengala; Dvija Haridāsa; Kṛṣṇadāsa Kavirāja; Śrī Gopāla dāsa, cuyo cuerpo es completamente espiritual; Śrī Gopāla; Mādhava; y muchos otros.

Texto

ei saba mukhya-bhakta lañā nija-saṅge
śrī-gopāla daraśana kailā bahu-raṅge

Palabra por palabra

ei saba—todos estos; mukhya-bhakta—devotos importantes; lañā nija-saṅge—llevando con él personalmente; śrī-gopāla daraśana—visitar al Señor Gopāla; kailā bahu-raṅge—realizó con gran júbilo.

Traducción

La visita de Rūpa Gosvāmī al Señor Gopāla, en compañía de todos estos devotos, fue una ocasión muy jubilosa.

Texto

eka-māsa rahi’ gopāla gelā nija-sthāne
śrī-rūpa-gosāñi āilā śrī-vṛndāvane

Palabra por palabra

eka-māsa rahi’—tras quedarse un mes; gopāla—la Deidad de Gopāla; gelā—fue; nija-sthāne—a Su propia residencia; śrī-rūpa-gosāñi—Śrī Rūpa Gosvāmī; āilā—regresó; śrī-vṛndāvane—a Vṛndāvana.

Traducción

Tras pasar un mes en Mathurā, la Deidad de Gopāla regresó a Su propia morada, y Śrī Rūpa Gosvāmī regresó a Vṛndāvana.

Texto

prastāve kahiluṅ gopāla-kṛpāra ākhyāna
tabe mahāprabhu gelā ‘śrī-kāmyavana’

Palabra por palabra

prastāve—en el curso de esta historia; kahiluṅ—he hablado; gopāla-kṛpāra—de la misericordia de Gopāla; ākhyāna—descripción; tabe—después de esto; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; gelā—fue; śrī-kāmya-vana—a Śrī Kāmyavana.

Traducción

He intercalado en esta historia una descripción de la misericordia del Señor Gopāla. Śrī Caitanya Mahāprabhu, después de ver a la Deidad de Gopāla, fue a Śrī Kāmyavana.

Significado

Kāmyavana se menciona en el Ādi-varāha Purāṇa:

caturthaṁ kāmyaka-vanaṁvanānāṁ vanam uttamam
tatra gatvā naro devi
mama loke mahīyate

El Señor Śiva dijo: «El mejor de todos los bosques es el cuarto, Kāmyaka. ¡Oh, diosa Devī!, todo el que lo visita merece disfrutar de las glorias de mi morada».

En el Bhakti-ratnākara (Quinta Ola), se dice también:

ei kāmyavane kṛṣṇa-līlā manohara
karibe darśana sthāna kuṇḍa bahutara
kāmyavane yata tīrtha lekhā nāhi tāra

«En Kāmyavana, Kṛṣṇa llevó a cabo pasatiempos encantadores. Aquí podrás recibir darśana de muchos estanques y otros lugares trascendentales. No puedo siquiera explicar por escrito todos los tīrthas sagrados que hay en Kāmyavana».

Texto

prabhura gamana-rīti pūrve ye likhila
sei-mata vṛndāvane tāvat dekhila

Palabra por palabra

prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; gamana-rīti—sistema para viajar; pūrve—antes; ye—lo cual; likhila—he escrito; sei-mata—del mismo modo; vṛndāvane—en Vṛndāvana; tāvat dekhila—vio todos los lugares.

Traducción

Ya antes he hablado de la visita a Vṛndāvana de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Con la misma actitud extática, viajó por toda Vṛndāvana.

Texto

tāhāṅ līlā-sthalī dekhi’ gelā ‘nandīśvara’
‘nandīśvara’ dekhi’ preme ha-ilā vihvala

Palabra por palabra

tāhāṅ—en Kāmyavana; līlā-sthalī—todos los lugares de pasatiempos; dekhi’—tras visitar; gelā nandīśvara—fue a Nandīśvara; nandīśvara dekhi’—mientras visitaba Nandīśvara; preme ha-ilā vihvala—Se vio dominado por el amor extático.

Traducción

Tras visitar los lugares de los pasatiempos de Kṛṣṇa en Kāmyavana, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a Nandīśvara. Allí Se vio dominado por el amor extático.

Significado

Nandīśvara es la casa de Mahārāja Nanda.

Texto

‘pāvanādi’ saba kuṇḍe snāna kariyā
lokere puchila, parvata-upare yāñā

Palabra por palabra

pāvana-ādi — Pāvana and others; saba kuṇḍe — in every lake; snāna kariyā — taking a bath; lokere puchila — inquired from persons there; parvata-upare yāñā — going up a hill.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se bañó en todos los lagos famosos, comenzando con el lago Pāvana. A continuación, subió a una colina y habló a la gente.

Significado

Del Pāvana-sarovara se habla en el Mathurā-māhātmya:

pāvane sarasi snātvākṛṣṇaṁ nandīśvare girau
dṛṣṭvā nandaṁ yaśodāṁ ca
sarvābhīṣṭam avāpnuyāt

«Quien se baña en el lago Pāvana, que está junto a la colina Nandīśvara, verá allí a Kṛṣṇa junto a Nānda y Yaśodā y todos sus deseos se verán satisfechos».

Texto

kichu deva-mūrti haya parvata-upare?
loka kahe, — mūrti haya gophāra bhitare

Palabra por palabra

kichu—algunas; deva-mūrti—deidades; haya—hay; parvata-upare—en lo alto de la colina; loka kahe—la gente dijo; mūrti haya—hay deidades; gophāra bhitare—en una cueva.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó: «¿Hay alguna deidad en lo alto de esta colina?»

Significado

La gente del lugar contestó: «Sí, en la colina hay deidades, pero están en una cueva.

Texto

dui-dike mātā-pitā puṣṭa kalevara
madhye eka ‘śiśu’ haya tribhaṅga-sundara

Palabra por palabra

dui-dike—en dos lados; mātā-pitā—padre y madre; puṣṭa kalevara—cuerpo muy bien formado; madhye—entre ellos; eka—uno; śiśu—niño; haya—hay; tri-bhaṅga—curvado en tres puntos; sundara—muy hermoso.

Traducción

«Hay un padre y una madre con cuerpos muy bien formados, y, entre ellos, un niño muy hermoso con el cuerpo curvado en tres puntos.»

Texto

śuni’ mahāprabhu mane ānanda pāñā
‘tina’ mūrti dekhilā sei gophā ughāḍiyā

Palabra por palabra

śuni’—al escuchar; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; mane—en la mente; ānanda pāñā—recibir gran placer; tina mūrti—las tres deidades; dekhilā—vio; sei gophā ughāḍiyā—por excavar en la cueva.

Traducción

Al escuchar esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy feliz. Después de excavar en la cueva, vio las tres deidades.

Texto

vrajendra-vrajeśvarīra kaila caraṇa vandana
premāveśe kṛṣṇera kaila sarvāṅga-sparśana

Palabra por palabra

vraja-indra—del rey de Vraja, Nanda Mahārāja; vraja-īśvarīra—y de la reina de Vraja, madre Yaśodā; kaila—hizo; caraṇa vandana—adorar los pies de loto; prema-āveśe—con amor extático; kṛṣṇera—del Señor Kṛṣṇa; kaila—hizo; sarva-aṅga-sparśana—tocar todo el cuerpo.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu presentó Sus respetos a Nanda Mahārāja y madre Yaśodā, y, lleno de amor extático, tocó el cuerpo del Señor Kṛṣṇa.

Texto

saba dina premāveśe nṛtya-gīta kailā
tāhāṅ haite mahāprabhu ‘khadira-vana’ āilā

Palabra por palabra

saba dina—todos los días; prema-āveśe—con amor extático; nṛtya-gīta kailā—danzó y cantó; tāhāṅ haite—de allí; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; khadira-vana āilā—fue al lugar conocido con el nombre de Khadiravana.

Traducción

Cada día, el Señor cantó y danzó con amor extático. Finalmente, fue a Khadiravana.

Significado

Khadiravana viene descrito en el Bhakti-ratnākara (Quinta Ola):

dekhaha khadira-vana vidita jagate
viṣṇu-loka-prāpti ethā gamana-mātrete

«Contempla el bosque de Khadiravana, famoso en todo el universo. Quien visita Khadiravana puede elevarse de inmediato a Viṣṇuloka».

Texto

līlā-sthala dekhi’ tāhāṅ gelā ‘śeṣaśāyī’
‘lakṣmī’ dekhi’ ei śloka paḍena gosāñi

Palabra por palabra

līlā-sthala dekhi’—tras ver los lugares de pasatiempos; tāhāṅ—allí; gelā—partió; śeṣa-śāyī—para ver Śeṣaśāyī; lakṣ—a la diosa de la fortuna; dekhi’—al ver; ei—este; śloka—verso; paḍena—recita; gosāñi—Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Después de ver los lugares de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa, Śrī Caitanya fue a Śeṣaśāyī, donde vio a Lakṣmī y recitó el siguiente verso.

Texto

yat te sujāta-caraṇāmburuhaṁ staneṣu
bhītāḥ śanaiḥ priya dadhīmahi karkaśeṣu
tenāṭavīm aṭasi tad vyathate na kiṁ svit
kūrpādibhir bhramati dhīr bhavad-āyuṣāṁ naḥ

Palabra por palabra

yat—que; te—Tuyos; sujāta—muy suaves; caraṇa-ambu-ruham—pies de loto; staneṣu—en los senos; bhītāḥ—temerosas; śanaiḥ—con cuidado; priya—«¡oh, querido!; dadhīmahi—ponemos; karkaśeṣu—ásperos; tena—con ellos; aṭavīm—el sendero; aṭasi—Tú paseas; tat—ellos; vyathate—están afligidos; na—no; kim svit—nos preguntamos; kūrpa-ādibhiḥ—con guijarros, etc.; bhramati—se agita; dhīḥ—la mente; bhavat-āyuṣām—de aquellas para quienes Tu Señoría es la vida misma; naḥ—de nosotras.

Traducción

«“¡Oh, amado nuestro!, Tus pies de loto son tan suaves que nosotras los ponemos con cuidado sobre nuestros senos, por temor a que se hagan daño. Tú eres el único sustento de nuestras vidas. Por eso, nuestra mente se llena de ansiedad cuando pensamos que Tus suaves pies pueden herirse con los guijarros mientras paseas por los senderos del bosque.”»

Significado

Éste es un verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.19). Fue hablado por las gopīs cuando Kṛṣṇa las abandonó en medio del rāsa-līlā.

Texto

tabe ‘khelā-tīrtha’ dekhi’ ‘bhāṇḍīravana’ āilā
yamunā pāra hañā ‘bhadra-vana’ gelā

Palabra por palabra

tabe—a continuación; khelā-tīrtha—Khelā-tīrtha; dekhi’—tras ver; bhāṇḍīravana—Bhāṇḍīravana; āilā—fue a; yamunā pāra hañā—cruzando el río Yamunā; bhadra-vana—a Bhadravana; gelā—fue.

Traducción

Después, Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó Khelā-tīrtha, y de allí se dirigió a Bhāṇḍīravana. Cruzando el río Yamunā, fue a Bhadravana.

Significado

En el Bhakti-ratnākara se explica que Śrī Kṛṣṇa y Balarāma solían jugar en Khelā-tīrtha con los pastorcillos de vacas durante todo el día. Madre Yaśodā tenía que llamarles para que Se bañasen y comiesen.

Texto

‘śrīvana’ dekhi’ punaḥ gelā ‘loha-vana’
‘mahāvana’ giyā kailā janma-sthāna-daraśana

Palabra por palabra

śrī-vana—Śrīvana; dekhi’—tras ver; punaḥ—de nuevo; gelā—fue; loha-vana—a Lohavana; mahā-vana—a Mahāvana; giyā—yendo; kailā—realizó; janma-sthāna—lugar de nacimiento; daraśana—ver.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó a continuación Śrīvana y Lohavana. Después fue a Mahāvana y visitó Gokula, el lugar de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa en Su más tierna infancia.

Significado

De Śrīvana (también llamado Bilvavana), afirma el Bhakti-ratnākaradevatā-pūjita bilvavana śobhāmaya: «El hermoso bosque de Bilvavana es adorado por todos los semidioses».

Acerca de Lohavana, el Bhakti-ratnākara (Quinta Ola) afirma:

lohavane kṛṣṇera adbhuta go-cāraṇa
ethā loha-jaṅghāsure vadhe bhagavān

«En Lohavana solía pastar las vacas el Señor Kṛṣṇa. En ese lugar fue aniquilado el demonio Lohajaṅgha».

Mahāvana se describe en el Bhakti-ratnākara (Quinta Ola) con las siguientes palabras:

dekha nanda-yaśodā-ālaya mahāvane
ei dekha śrī-kṛṣṇa-candrera janma sthala
śrī-gokula, mahāvana — dui ‘eka’ haya

«Contempla la casa de Nanda y Yaśodā en Mahāvana. Mira el lugar del nacimiento del Señor Kṛṣṇa. Mahāvana y el lugar del nacimiento del Señor Kṛṣṇa, Gokula, son una sola cosa».

Texto

yamalārjuna-bhaṅgādi dekhila sei sthala
premāveśe prabhura mana haila ṭalamala

Palabra por palabra

yamala-arjuna-bhaṅga—el lugar en que fueron rotos los dos árboles arjunasādi—comenzando con; dekhila—vio; sei sthala—ese lugar; prema-āveśe—con gran éxtasis; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; mana—la mente; haila—se volvió; ṭalamala—agitada.

Traducción

Al ver el lugar en que Śrī Kṛṣṇa rompió los dos árboles arjunas, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se vio transportado por un gran amor extático.

Texto

‘gokula’ dekhiyā āilā ‘mathurā’-nagare
janma-sthāna’ dekhi’ rahe sei vipra-ghare

Palabra por palabra

gokula dekhiyā—tras ver Gokula; āilā—fue; mathurā-nagare—a la ciudad de Mathurā; janma-sthāna—el lugar del nacimiento del Señor Kṛṣṇa; dekhi’—viendo; rahe—Se queda; sei vipra-ghare—en casa del brāhmaṇa sanoḍiyā.

Traducción

Tras ver Gokula, Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Mathurā, donde visitó el lugar del nacimiento del Señor. Durante Su estancia allí, Se alojó en casa del brāhmaṇa sanoḍiyā.

Texto

lokera saṅghaṭṭa dekhi mathurā chāḍiyā
ekānte ‘akrūra-tīrthe’ rahilā āsiyā

Palabra por palabra

lokera—de gente; saṅghaṭṭa—multitud; dekhi—al ver; mathurā—la ciudad de Mathurā; chāḍiyā—dejar; ekānte—en un lugar solitario; akrūra-tīrthe—en Akrūra-tīrtha; rahilā—Se quedó; āsiyā—tras ir.

Traducción

Al ver que en Mathurā se formaba una gran multitud, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se marchó y fue a Akrūra-tīrtha. Allí Se quedó en un lugar solitario.

Significado

Akrūra-tīrtha se menciona también en el Bhakti-ratnākara (Quinta Ola):

dekha, śrīnivāsa, ei akrūra grāmete
śrī-kṛṣṇa-caitanya-prabhu chilena nibhṛte

«Śrīnivāsa, mira la aldea de Akrūra. Śrī Caitanya Mahāprabhu estuvo allí en un lugar solitario».

Texto

āra dina āilā prabhu dekhite ‘vṛndāvana’
‘kālīya-hrade’ snāna kailā āra praskandana

Palabra por palabra

āra dina—al día siguiente; āilā—vino; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhite—para ver; vṛndāvana—Vṛndāvana; kālīya-hrade—en el lago Kālīya; snāna kailā—Se bañó; āra—y; praskandana—en Praskandana.

Traducción

Al día siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a Vṛndāvana y Se bañó en el lago Kālīya y en Praskandana.

Significado

Kālīya-hrada se menciona en el Bhakti-ratnākara (Quinta Ola):

e kālīya-tīrtha pāpa vināśaya
kālīya-tīrtha-sthāne bahu-kārya-siddhi haya

“When one takes a bath in Kālīya-hrada, he is freed from all sinful reactions. One can also be successful in business by bathing in Kālīya-hrada.”

Texto

‘dvādaśa-āditya’ haite ‘keśī-tīrthe’ āilā
rāsa-sthalī dekhi’ preme mūrcchita ha-ilā

Palabra por palabra

dvādaśa-āditya haite—de Dvādaśāditya; keśī-tīrthe āilā—fue a Keśī-tīrtha; rāsa-sthalī dekhi’—al visitar el lugar de la danza rāsapreme—con amor extático; mūrcchita ha-ilā—quedó inconsciente.

Traducción

Tras visitar el lugar sagrado de Praskandana, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a Dvādaśāditya. De allí fue a Keśī-tīrtha, y, cuando vio el lugar en que se había celebrado la danza rāsa, el amor extático Le hizo perder el conocimiento.

Texto

cetana pāñā punaḥ gaḍāgaḍi yāya
hāse, kānde, nāce, paḍe, uccaiḥ-svare gāya

Palabra por palabra

cetana pāñā—al recobrar el conocimiento; punaḥ—de nuevo; gaḍāgaḍi yāya—rueda por el suelo; hāse—ríe; kānde—llora; nāce—danza; paḍe—cae; uccaiḥ-svare gāya—canta en voz muy alta.

Traducción

Cuando recobró la conciencia, el Señor comenzó a rodar por el suelo. Reía, lloraba, danzaba y Se caía. Además, cantaba en voz muy alta.

Texto

ei-raṅge sei-dina tathā goṅāilā
sandhyā-kāle akrūre āsi’ bhikṣā nirvāhilā

Palabra por palabra

ei-raṅge—en ese estado de diversión; sei-dina—ese día; tathā goṅāilā—pasó el día allí; sandhyā-kāle—al atardecer; akrūre āsi’—tras regresar a Akrūra-tīrtha; bhikṣā nirvāhilā—cenó.

Traducción

En ese estado de diversión trascendental, Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó todo el día muy feliz en Keśī-tīrtha. Al atardecer, regresó a Akrūra-tīrtha, donde cenó.

Texto

prāte vṛndāvane kailā ‘cīra-ghāṭe’ snāna
teṅtulī-talāte āsi’ karilā viśrāma

Palabra por palabra

prāte—por la mañana; vṛndāvane—en Vṛndāvana; kailā—hizo; cīra-ghāṭe snāna—baño en Cīra-ghāṭa; teṅtulī-talāte—bajo el árbol Teṅtulī; āsi’—yendo; karilā viśrāma—descansó.

Traducción

A la mañana siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Vṛndāvana y Se bañó en Cīra-ghāṭa. Después fue a Teṅtulī-talā, donde descansó.

Texto

kṛṣṇa-līlā-kālera sei vṛkṣa purātana
tāra tale piṅḍi-bāndhā parama-cikkaṇa

Palabra por palabra

kṛṣṇa-līlā-kālera—de la época en que estaba presente el Señor Kṛṣṇa; sei vṛkṣa—ese árbol de tamarindo; purātana—muy viejo; tāra tale—bajo ese árbol; piṅḍi-bāndhā—una plataforma; parama-cikkaṇa—muy brillante.

Traducción

El árbol de tamarindo llamado Teṅtulī-talā era muy viejo, pues estaba allí desde la época de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa. Bajo el árbol había una plataforma muy brillante.

Texto

nikaṭe yamunā vahe śītala samīra
vṛndāvana-śobhā dekhe yamunāra nīra

Palabra por palabra

nikaṭe—cerca del Teṅtulī-talā, o Āmli-tāla; yamunā—el Yamunā; vahe—fluye; śītala samīra—brisa muy fresca; vṛndāvana-śobhā—la belleza de Vṛndāvana; dekhe—ve; yamunāra—del río Yamunā; nīra—el agua.

Traducción

Como el río Yamunā pasaba cerca del Teṅtulī-talā, la brisa era muy fresca. Desde allí, el Señor vio la belleza de Vṛndāvana y de las aguas del río Yamunā.

Texto

teṅtula-tale vasi’ kare nāma-saṅkīrtana
madhyāhna kari’ āsi’ kare ‘akrūre’ bhojana

Palabra por palabra

teṅtula-tale—bajo el árbol de tamarindo; vasi’—sentándose; kare—hace; nāma-saṅkīrtana—cantar el santo nombre del Señor; madhyāhna kari’—al mediodía; āsi’—regresando; kare—hace; akrūre—en Akrūra-tīrtha; bhojana—almorzar.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu solía sentarse bajo el viejo árbol de tamarindo y cantar el santo nombre del Señor. Al mediodía, regresaba a almorzar a Akrūra-tīrtha.

Texto

akrūrera loka āise prabhure dekhite
loka-bhiḍe svacchande nāre ‘kīrtana’ karite

Palabra por palabra

akrūrera loka—los habitantes de Akrūra-tīrtha; āise—iban; prabhure—a Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhite—para ver; loka-bhiḍe—debido a esa multitud de gente; svacchande—libre de perturbación; nāre—no podía; kīrtana karite—hacer kīrtana.

Traducción

Toda la gente que vivía cerca de Akrūra-tīrtha iba a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Debido a las grandes multitudes, el Señor no podía cantar en paz el santo nombre.

Texto

vṛndāvane āsi’ prabhu vasiyā ekānta
nāma-saṅkīrtana kare madhyāhna-paryanta

Palabra por palabra

vṛndāvane āsi’—yendo a Vṛndāvana; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; vasiyā—sentándose; ekānta—en un lugar solitario; nāma-saṅkīrtana kare—canta el santo nombre; madhyāhna-paryanta—hasta el mediodía.

Traducción

Por eso, Śrī Caitanya Mahāprabhu iba a Vṛndāvana y Se sentaba en un lugar solitario, donde cantaba el santo nombre hasta el mediodía.

Texto

tṛtīya-prahare loka pāya daraśana
sabāre upadeśa kare ‘nāma-saṅkīrtana’

Palabra por palabra

tṛtīya-prahare—por la tarde; loka—la gente; pāya daraśana—obtiene una entrevista; sabāre—a todos; upadeśa kare—instruye; nāma-saṅkīrtana—canto del santo nombre del Señor.

Traducción

Por la tarde, la gente podía ir a verle. El Señor hablaba a todos de la importancia de cantar el santo nombre.

Texto

hena-kāle āila vaiṣṇava ‘kṛṣṇadāsa’ nāma
rājaputa-jāti, — gṛhastha, yamunā-pāre grāma

Palabra por palabra

hena-kāle—en esos días; āila—vino; vaiṣṇava—un devoto; kṛṣṇadāsa nāma—de nombre Kṛṣṇadāsa; rājaputa-jāti—perteneciente a la clase kṣatriyagṛhastha—casado; yamunā-pāre grāma—su vivienda en la otra orilla del Yamunā.

Traducción

En esos días, un vaiṣṇava llamado Kṛṣṇadāsa fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Estaba casado, pertenecía a la casta kṣatriya, y su casa estaba en la otra orilla del Yamunā.

Texto

‘keśī’ snāna kari’ sei ‘kālīya-daha’ yāite
āmli-talāya gosāñire dekhe ācambite

Palabra por palabra

keśī snāna kari’—después de bañarse en el lugar conocido con el nombre de Keśī-tīrtha; sei—esa persona; kālīya-daha yāite—ir a Kālīya-daha; āmli-talāya—el lugar conocido con el nombre de Āmli-talā; gosāñire—a Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhe—ve; ācambite—de pronto.

Traducción

Después de bañarse en Keśī-tīrtha, Kṛṣṇadāsa fue hacia Kālīya-daha. De pronto vio a Śrī Caitanya Mahāprabhu sentado en Āmli-talā [Teṅtulī-talā].

Texto

prabhura rūpa-prema dekhi’ ha-ila camatkāra
premāveśe prabhure karena namaskāra

Palabra por palabra

prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; rūpa-prema—la belleza personal y el amor extático; dekhi’—al ver; ha-ila camatkāra—quedó muy asombrado; prema-āveśe—con amor extático; prabhure—a Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena namaskāra—ofrece reverencias.

Traducción

Kṛṣṇadāsa quedó muy asombrado de ver la belleza personal y el amor extático del Señor. Lleno de amor extático, ofreció al Señor respetuosas reverencias.

Texto

prabhu kahe, — ke tumi, kāhāṅ tomāra ghara?
kṛṣṇadāsa kahe, — mui gṛhastha pāmara

Palabra por palabra

prabhu kahe—el Señor preguntó; ke tumi—quién eres; kāhāṅ—dónde; tomāra—tuya; ghara—vivienda; kṛṣṇadāsa kahe—Kṛṣṇadāsa contestó; mui—yo; gṛhastha—persona casada; pāmara—muy caído.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó a Kṛṣṇadāsa: «¿Quién eres? ¿Dónde vives?»

Significado

Kṛṣṇadāsa contestó: «Soy un gṛhastha muy caído».

Texto

rājaputa-jāti muñi, o-pāre mora ghara
mora icchā haya — ‘haṅa vaiṣṇava-kiṅkara’

Palabra por palabra

rājaputa-jāti—pertenezco a la casta rājaputamuñi—yo; o-pāre—en la otra orilla del Yamunā; mora ghara—mi vivienda; mora icchā haya—yo deseo; haṅa—llegar a ser; vaiṣṇava-kiṅkara—el sirviente de un vaiṣṇava.

Traducción

«Pertenezco a la casta rājaputa, y mi hogar está justo en la otra orilla del río Yamunā. Pero mi deseo es ser el sirviente de un vaiṣṇava.

Texto

kintu āji eka muñi ‘svapna’ dekhinu
sei svapna parateka tomā āsi’ pāinu

Palabra por palabra

kintu—pero; āji—hoy; eka—uno; muñi—yo; svapna—sueño; dekhinu—vi; sei svapna—ese sueño; parateka—conforme a; tomā—a Ti; āsi’—viniendo; pāinu—he obtenido.

Traducción

«Hoy he tenido un sueño. Conforme a ese sueño, he venido aquí y Te he encontrado.»

Texto

prabhu tāṅre kṛpā kailā āliṅgana kari
preme matta haila sei nāce, bale ‘hari’

Palabra por palabra

prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre—a él; kṛpā kailā—concedió Su misericordia; āliṅgana kari—abrazando; preme—con amor extático; matta haila—enloqueció; sei—ese Kṛṣṇadāsa; nāce—danza; bale—canta; hari—el santo nombre del Señor.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu concedió entonces a Kṛṣṇadāsa Su misericordia sin causa, abrazándole. Kṛṣṇadāsa enloqueció de amor extático y se puso a danzar y a cantar el santo nombre de Hari.

Texto

prabhu-saṅge madhyāhne akrūra tīrthe āilā
prabhura avaśiṣṭa-pātra-prasāda pāilā

Palabra por palabra

prabhu-saṅge—con el Señor; madhyāhne—por la tarde; akrūra tīrthe—a Akrūra-tīrtha; āilā—fue; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; avaśiṣṭa-pātra-prasāda—remanentes de comida; pāilā—obtuvo.

Traducción

Kṛṣṇadāsa regresó a Akrūra-tīrtha con el Señor. Allí, le dieron remanentes de la comida del Señor.

Texto

prāte prabhu-saṅge āilā jala-pātra lañā
prabhu-saṅge rahe gṛha-strī-putra chāḍiyā

Palabra por palabra

prāte—por la mañana; prabhu-saṅge—con Śrī Caitanya Mahāprabhu; āilā—fue; jala-pātra lañā—llevando un cántaro de agua; prabhu-saṅge rahe—se queda con Śrī Caitanya Mahāprabhu; gṛha—hogar; strī—esposa; putra—hijos; chāḍiyā—dejando a un lado.

Traducción

A la mañana siguiente, Kṛṣṇadāsa fue con Śrī Caitanya Mahāprabhu a Vṛndāvana y llevó Su cántaro de agua. De ese modo, Kṛṣṇadāsa abandonó esposa, hogar e hijos para quedarse con Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

vṛndāvane punaḥ ‘kṛṣṇa’ prakaṭa ha-ila
yāhāṅ tāhāṅ loka saba kahite lāgila

Palabra por palabra

vṛndāvane—en Vṛndāvana; punaḥ—de nuevo; kṛṣṇa—el Señor Śrī Kṛṣṇa; prakaṭa ha-ila—Se ha manifestado; yāhāṅ tāhāṅ—en todas partes; loka—la gente; saba—todos; kahite lāgila—comenzaron a decir.

Traducción

Allí donde iba el Señor, todos decían: «Kṛṣṇa Se ha manifestado de nuevo en Vṛndāvana».

Texto

eka-dina akrūrete loka prātaḥ-kāle
vṛndāvana haite āise kari’ kolāhale

Palabra por palabra

eka-dina—un día; akrūrete—a Akrūra-tīrtha; loka—gente; prātaḥ-kāle—por la mañana; vṛndāvana haite—de Vṛndāvana; āise—vino; kari’—haciendo; kolāhale—tumulto.

Traducción

Una mañana, vino mucha gente a Akrūra-tīrtha. Llegaban de Vṛndāvana y creaban un gran tumulto.

Texto

prabhu dekhi’ karila loka caraṇa vandana
prabhu kahe, — kāhāṅ haite karilā āgamana?

Palabra por palabra

prabhu dekhi’—al ver al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; karila—ofreció; loka—la gente; caraṇa vandana—respeto a Sus pies de loto; prabhu kahe—Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; kāhāṅ haite—de dónde; karilā āgamana—habéis venido.

Traducción

Al ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu, la gente ofreció respetos a Sus pies de loto. El Señor entonces les preguntó: «¿De dónde venís?».

Texto

loke kahe, — kṛṣṇa prakaṭa kālīya-dahera jale!
kālīya-śire nṛtya kare, phaṇā-ratna jvale

Palabra por palabra

loke kahe—toda la gente contestó; kṛṣṇa prakaṭa—Kṛṣṇa Se ha manifestado de nuevo; kālīya-dahera jale—en las aguas del lago Kālīya; kālīya-śire—en la cabeza de la serpiente Kālīya; nṛtya kare—danza; phaṇā-ratna jvale—las joyas de las capuchas resplandecen.

Traducción

La gente contestó: «Kṛṣṇa Se ha manifestado de nuevo en las aguas del lago Kālīya. Danza sobre las capuchas de la serpiente Kālīya, y se ve el resplandor de las joyas de las capuchas.

Texto

sākṣāt dekhila loka — nāhika saṁśaya
śuni’ hāsi’ kahe prabhu, — saba ‘satya’ haya

Palabra por palabra

sākṣāt—directamente; dekhila loka—toda la gente vio; nāhika saṁśaya—no hay duda; śuni’—al escuchar; hāsi’—riendo; kahe prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; saba satya haya—todo lo que habéis dicho es correcto.

Traducción

«Todos han visto al Señor Kṛṣṇa en persona. No hay duda de ello. Al escuchar esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu se echó a reir. Y luego dijo: “Todo es correcto”.»

Texto

ei-mata tina-rātri lokera gamana
sabe āsi’ kahe, — kṛṣṇa pāiluṅ daraśana

Palabra por palabra

ei-mata—de ese modo; tina-rātri—tres noches; lokera gamana—la gente fue; sabe—todos; āsi’—viniendo; kahe—dicen; kṛṣṇa pāiluṅ daraśana—hemos visto al Señor Kṛṣṇa directamente.

Traducción

Durante tres noches seguidas, la gente fue a Kālīya-daha a ver a Kṛṣṇa; después, volvían diciendo: «Ahora hemos visto a Kṛṣṇa en persona».

Texto

prabhu-āge kahe loka, — śrī-kṛṣṇa dekhila
‘sarasvatī’ ei vākye ‘satya’ kahāila

Palabra por palabra

prabhu-āge—ante Śrī Caitanya Mahāprabhu; kahe loka—la gente comenzó a decir; śrī-kṛṣṇa dekhila—que habían visto al Señor Kṛṣṇa; sarasvatī—la diosa de la sabiduría; ei vākye—esa afirmación; satya—verdadera; kahāila—hacía decir a la gente.

Traducción

Presentándose ante Śrī Caitanya Mahāprabhu, decían: «Ahora hemos visto directamente al Señor Kṛṣṇa». Así, la diosa de la sabiduría, por su misericordia, les hacía decir la verdad.

Texto

mahāprabhu dekhi’ ‘satya’ kṛṣṇa-daraśana
nijājñāne satya chāḍi’ ‘asatye satya-bhrama’

Palabra por palabra

mahāprabhu dekhi’—por ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu; satya—verdaderamente; kṛṣṇa-daraśana—ver a Kṛṣṇa; nija-ajñāne—por su propia falta de conocimiento; satya chāḍi’—abandonando la auténtica verdad; asatye—algo falso; satya-bhrama—confundían con la verdad.

Traducción

Cuando veían a Śrī Caitanya Mahāprabhu, estaban viendo realmente a Kṛṣṇa, pero, como se dejaban guiar por su imperfecto conocimiento, creían que Kṛṣṇa era aquella otra cosa.

Texto

bhaṭṭācārya tabe kahe prabhura caraṇe
‘ājñā deha’, yāi’ kari kṛṣṇa daraśane!’

Palabra por palabra

bhaṭṭācārya—Balabhadra Bhaṭṭācārya; tabe—en ese momento; kahe—dice; prabhura caraṇe—a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; ājñā deha’—por favor, dame permiso; yāi’—yendo; kari kṛṣṇa daraśane—voy a ver al Señor Kṛṣṇa directamente.

Traducción

Entonces, Balabhadra Bhaṭṭācārya hizo una petición a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; Le dijo: «Por favor, dame permiso para ir a ver directamente al Señor Kṛṣṇa».

Significado

Las personas que fueron a visitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu estaban tan confusas que, aunque estaban viendo al Señor Kṛṣṇa en persona, pensaban equivocadamente que el Señor Kṛṣṇa había venido al lago Kālīya. Todos decían que habían visto directamente a Kṛṣṇa realizando Sus pasatiempos sobre las capuchas de la serpiente Kālīya, y que las joyas de las capuchas de Kālīya emitían un brillante resplandor. Como especulaban con su imperfecto conocimiento, tomaban a Śrī Caitanya Mahāprabhu por un ser humano corriente, y pensaban que la luz de un barquero en el lago era Kṛṣṇa. Para ver las cosas tal y como son es necesaria la misericordia de un maestro espiritual; de lo contrario, si tratamos de ver a Kṛṣṇa directamente, podemos confundir a un hombre corriente con Kṛṣṇa, o a Kṛṣṇa con un hombre corriente. Todo el mundo debe ver a Kṛṣṇa conforme al veredicto de las Escrituras védicas expuesto por el maestro espiritual autorrealizado. La persona sincera puede ver a Kṛṣṇa a través del medio transparente de Śrī Gurudeva, el maestro espiritual. A menos que se ilumine con el conocimiento que da el maestro espiritual, no podrá ver las cosas tal y como son, aunque esté constantemente con el maestro espiritual. Este episodio de Kālīya-daha es muy instructivo para quienes tienen un gran deseo de avanzar en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa.

Texto

tabe tāṅre kahe prabhu cāpaḍa māriyā
“mūrkhera vākye ‘mūrkha’ hailā paṇḍita hañā

Palabra por palabra

tabe—a continuación; tāṅre—a Balabhadra Bhaṭṭācārya; kahe—dice; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; cāpaḍa māriyā—dando una cariñosa bofetada; mūrkhera vākye—por las palabras de unos sinvergüenzas y tontos; mūrkha hailā—te has vuelto tonto; paṇḍita hañā—siendo un sabio erudito.

Traducción

Cuando Balabhadra Bhaṭṭācārya pidió permiso para ir a ver a Kṛṣṇa a Kālīya-daha, Śrī Caitanya Mahāprabhu, misericordiosamente, le dio una cariñosa bofetada, y Le dijo: «Tú eres un sabio erudito, pero, por la influencia de lo que dicen unos tontos, te has vuelto tonto tú también.

Significado

Māyā es tan fuerte que incluso una persona como Balabhadra Bhaṭṭācārya, que estaba constantemente con Śrī Caitanya Mahāprabhu, se dejó influir por las palabras de unos necios y quería ir a ver personalmente a Kṛṣṇa a Kālīya-daha. Sin embargo, Śrī Caitanya Mahāprabhu, como maestro espiritual original, no consintió que Su sirviente cayera en semejante necedad, de modo que le riñó, dándole una cariñosa bofetada para devolverle a su sano juicio verdadero consciente de Kṛṣṇa.

Texto

kṛṣṇa kene daraśana dibe kali-kāle?
nija-bhrame mūrkha-loka kare kolāhale

Palabra por palabra

kṛṣṇa—el Señor Kṛṣṇa; kene—por qué; daraśana—audiencia; dibe—iba a dar; kali-kāle—en la era de Kali; nija-bhrame—por su propio error; mūrkha-loka—personas necias; kare kolāhale—crean caos y tumulto.

Traducción

«¿Por qué iba a venir Kṛṣṇa en la era de Kali? No son más que unos necios completamente confundidos que andan alborotando y causando agitación.

Significado

Las primeras palabras de Śrī Caitanya Mahāprabhu (kṛṣṇa kena daraśana dibe kali-kāle) son una referencia a las Escrituras. Según las Escrituras, Kṛṣṇa adviene en Dvāpara-yuga, pero nunca adviene en Su forma personal en Kali-yuga. La forma en que adviene en Kali-yuga es, por el contrario, una forma cubierta. Como se dice en el Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.32): kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇaṁ sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam. En la era de Kali, Kṛṣṇa adviene con el atuendo de un devoto, Śrī Caitanya Mahāprabhu, que siempre está acompañado de Sus soldados internos: Śrī Advaita Prabhu, Śrī Nityānanda Prabhu, Śrīvāsa Prabhu y Gadādhara Prabhu. Balabhadra Bhaṭṭācārya, pese a que estaba sirviendo personalmente al Señor Kṛṣṇa en Su papel de devoto (Caitanya Mahāprabhu), confundió al Señor Kṛṣṇa con un hombre corriente, y a un hombre corriente con el Señor Kṛṣṇa, pues no siguió las reglas establecidas por śāstra y guru.

Texto

‘vātula’ nā ha-io, ghare rahata vasiyā
‘kṛṣṇa’ daraśana kariha kāli rātrye yāñā”

Palabra por palabra

vātula—loco; nā ha-io—no te vuelvas; ghare—en casa; rahata—quédate; vasiyā—sentado; kṛṣṇa—el Señor Kṛṣṇa; daraśana—ver; kariha—puedes hacer; kāli—mañana; rātrye—por la noche; yāñā—yendo.

Traducción

«No te dejes llevar por la locura. De momento quédate aquí sentado; mañana por la noche irás a ver a Kṛṣṇa.»

Texto

prātaḥ-kāle bhavya-loka prabhu-sthāne āilā
‘kṛṣṇa dekhi’ āilā?’ — prabhu tāṅhāre puchilā

Palabra por palabra

prātaḥ-kāle—a la mañana siguiente; bhavya-loka—caballeros respetables; prabhu-sthāne—a la morada de Śrī Caitanya Mahāprabhu; āilā—fueron; kṛṣṇa dekhi’—tras ver al Señor Kṛṣṇa; āilā—habéis venido; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅhāre puchilā—les preguntó.

Traducción

A la mañana siguiente, unos caballeros respetables fueron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. El Señor les preguntó: «¿Habéis visto a Kṛṣṇa?».

Texto

loka kahe, — rātrye kaivartya naukāte caḍiyā
kālīya-dahe matsya māre, deuṭī jvāliyā

Palabra por palabra

loka kahe—las personas respetables y de buen criterio dijeron; rātrye—por la noche; kaivartya—un pescador; naukāte—en una barca; caḍiyā—subiéndose; kālīya-dahe—en el lago de Kālīya; matsya māre—pesca peces; deuṭī jvāliyā—encendiendo una antorcha.

Traducción

Aquellos respetables caballeros contestaron: «Por las noches, en el lago Kālīya, un pescador enciende una antorcha en su barca y pesca muchos peces.

Texto

dūra haite tāhā dekhi’ lokera haya ‘bhrama’
‘kālīyera śarīre kṛṣṇa kariche nartana’!

Palabra por palabra

dūra haite—desde un lugar distante; tāhā dekhi’—al ver eso; lokera—de la gente; haya—hay; bhrama—error; kālīyera—de la serpiente Kālīya; śarīre—sobre el cuerpo; kṛṣṇa—el Señor Kṛṣṇa; kariche nartana—está danzando.

Traducción

«Desde lejos, la gente cree equivocadamente estar viendo a Kṛṣṇa danzando sobre el cuerpo de la serpiente Kālīya.

Texto

naukāte kālīya-jñāna, dīpe ratna-jñāne!
jāliyāre mūḍha-loka ‘kṛṣṇa’ kari’ māne!

Palabra por palabra

naukāte—en la barca; kālīya-jñāna—conocer como la serpiente Kālīya; dīpe—en la antorcha; ratna-jñāne—considerar joyas; jāliyāre—al pescador; mūḍha-loka—necios; kṛṣṇa kari’ māne—consideran Kṛṣṇa.

Traducción

«Esos necios creen que la barca es la serpiente Kālīya, y la antorcha, las joyas de sus capuchas. La gente confunde también al pescador con Kṛṣṇa.

Texto

vṛndāvane ‘kṛṣṇa’ āilā, — sei ‘satya’ haya
kṛṣṇere dekhila loka, — ihā ‘mithyā’ naya

Palabra por palabra

vṛndāvane—a Vṛndāvana; kṛṣṇa—el Señor Kṛṣṇa; āilā—ha regresado; sei—eso; satya haya—es verdad; kṛṣṇere—a Kṛṣṇa; dekhila—vio; loka—la gente; ihā mithyā naya—eso no es falso.

Traducción

«En realidad, el Señor Kṛṣṇa ha regresado a Vṛndāvana. Eso es verdad, y también es verdad que la gente Le ha visto.

Texto

kintu kāhoṅ ‘kṛṣṇa’ dekhe, kāhoṅ ‘bhrama’ māne
sthāṇu-puruṣe yaiche viparīta-jñāne

Palabra por palabra

kintu—pero; kāhoṅ—dónde; kṛṣṇa—Kṛṣṇa; dekhe—se ve; kāhoṅ—dónde; bhrama māne—errores; sthāṇu-puruṣe—el árbol seco y una persona; yaiche—como; viparīta-jñāne—por confundir el uno con el otro.

Traducción

«Su error está en dónde ven a Kṛṣṇa. Es como confundir un árbol seco con una persona.»

Significado

La palabra sthāṇu significa «un árbol seco sin hojas». Desde lejos, un árbol así puede confundirse con una persona. Eso se denomina sthāṇu-puruṣa. Aunque Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba viviendo en Vṛndāvana, los habitantes del lugar Le consideraban un ser humano corriente, y pensaban que el pescador era Kṛṣṇa. Todo ser humano es propenso a cometer esa clase de errores. Confundieron a Śrī Caitanya Mahāprabhu con un sannyāsī corriente, al pescador con Kṛṣṇa, y la antorcha con joyas que brillaban en las capuchas de Kālīya.

Texto

prabhu kahe, — ‘kāhāṅ pāilā kṛṣṇa daraśana?’
loka kahe, — ‘sannyāsī tumi jaṅgama-nārāyaṇa

Palabra por palabra

prabhu kahe—Śrī Caitanya Mahāprabhu siguió preguntando; kāhāṅ pāilā—dónde habéis tenido; kṛṣṇa daraśana—visión de Kṛṣṇa; loka kahe—las personas respetables contestaron; sannyāsī tumi—Tú eres un sannyāsījaṅgama-nārāyaṇa—Nārāyaṇa que camina.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu les preguntó entonces: «¿Dónde habéis visto a Kṛṣṇa directamente?».

Significado

Aquellas personas contestaron: «Tú eres un sannyāsī, un renunciante; por eso eres un Nārāyaṇa que camina [jaṅgama-nārāyaṇa]».​​​​​​​

Ése es el punto de vista de la filosofía māyāvāda. La filosofía māyāvāda sostiene la visión impersonalista de que Nārāyaṇa, la Suprema Personalidad de Dios, no tiene forma. El Brahman impersonal se puede imaginar de cualquier forma: como Viṣṇu, el Señor Śiva, Vivasvān, Gaṇeśa o Devī Durgā. Según la filosofía māyāvāda, cuando alguien se hace sannyāsī, se le debe considerar un Nārāyaṇa que camina. La filosofía māyāvāda sostiene que el verdadero Nārāyaṇa no Se mueve, porque, al ser impersonal, no tiene piernas. Así, siguiendo la filosofía māyāvāda, todo el que entra en la orden de sannyāsa dice de sí mismo que es Nārāyaṇa. Los necios aceptan a esos seres humanos comunes y corrientes como Suprema Personalidad de Dios. Eso se denomina vivarta-vāda.

En relación con esto, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta que jaṅgama-nārāyaṇa significa que el Brahman impersonal adopta una forma y se mueve de un lugar a otro en forma de sannyāsī māyāvādī. Esto lo confirma la filosofía māyāvādadaṇḍa-grahaṇa-mātreṇa naro nārāyaṇo bhavet: «Por el simple hecho de recibir la daṇḍa de la orden de sannyāsa, la persona se transforma inmediatamente en Nārāyaṇa». Por esa razón, los sannyāsīs māyāvādīs se dirigen unos a otros diciendo: «oṁ namo nārāyaṇāya». De ese modo, un Nārāyaṇa adora a otro Nārāyaṇa.

En realidad, un ser humano corriente no puede volverse Nārāyaṇa. Śrī Śaṅkārācarya, el principal de los sannyāsīs māyāvādīs, dice: nārāyaṇaḥ paro vyaktāt: «Nārāyaṇa no es una creación del mundo material. Nārāyaṇa está por encima de la creación material». Debido a su escaso conocimiento, los sannyāsīs māyāvādīs piensan que Nārāyaṇa, la Verdad Absoluta, nace como ser humano, y que, cuando comprende este hecho, Se vuelve Nārāyaṇa de nuevo. Nunca se plantean por qué razón Nārāyaṇa, la Suprema Personalidad de Dios, va a aceptar la posición inferior de un ser humano y Se va volver otra vez Nārāyaṇa, una vez alcanzada la perfección. ¿Por qué tendría Nārāyaṇa que ser imperfecto? ¿Por qué debería aparecer como ser humano? Durante Su estancia en Vṛndāvana, Śrī Caitanya Mahāprabhu explicó estos puntos con gran claridad.

Texto

vṛndāvane ha-ilā tumi kṛṣṇa-avatāra
tomā dekhi’ sarva-loka ha-ila nistāra

Palabra por palabra

vṛndāvane—en Vṛndāvana; ha-ilā—Te has vuelto; tumi—Tú; kṛṣṇa-avatāra—encarnación de Kṛṣṇa; tomā dekhi’—por verte; sarva-loka—toda la gente; ha-ila nistāra—se ha liberado.

Traducción

Aquellas personas dijeron entonces: «Tú has aparecido en Vṛndāvana como encarnación de Kṛṣṇa. Sólo con verte, todos se han liberado».

Texto

prabhu kahe, — ‘viṣṇu’ ‘viṣṇu’ ihā nā kahibā!
jīvādhame ‘kṛṣṇa’-jñāna kabhu nā karibā!

Palabra por palabra

prabhu kahe—Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó; viṣṇu viṣṇu—«¡Oh, Viṣṇu, Viṣṇu!; ihā—esto; nā kahibā—no digáis; jīva-adhame—a caídas almas condicionadas; kṛṣṇa-jñāna—considerar que son el Señor Kṛṣṇa; kabhu—nunca; nā karibā—no hagáis.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu exclamó inmediatamente: «¡Viṣṇu! ¡Viṣṇu! No Me llaméis Suprema Personalidad de Dios. Una jīva no puede llegar a ser Kṛṣṇa en ningún momento. ¡Ni siquiera digáis semejante cosa!

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo inmediatamente que un ser vivo, por elevado que sea, nunca se debe comparar con la Suprema Personalidad de Dios. En Su prédica, Śrī Caitanya Mahāprabhu desmiente siempre la filosofía monista de la escuela māyāvāda. El aspecto central de la filosofía de conciencia de Kṛṣṇa es que la jīva, la entidad viviente, nunca puede ser considerada Kṛṣṇa o Viṣṇu. Este punto de vista se explica con más detalle en los siguientes versos.

Texto

sannyāsī — cit-kaṇa jīva, kiraṇa-kaṇa-sama
ṣaḍ-aiśvarya-pūrṇa kṛṣṇa haya sūryopama

Palabra por palabra

sannyāsī—una persona en la orden de vida de renuncia; cit-kaṇa jīva—un pequeño ser vivo fragmentario; kiraṇa—de la luz del Sol; kaṇa—pequeña partícula; sama—como; ṣaṭ-aiśvarya-pūrṇa—pleno con seis opulencias; kṛṣṇa—el Señor Kṛṣṇa; haya—es; sūrya-upama—comparado al Sol.

Traducción

«El sannyāsī en la orden de vida de renuncia es, ciertamente, parte integral del todo completo, del mismo modo que una luminosa partícula molecular de la luz del Sol es parte integral del Sol mismo. Kṛṣṇa es como el Sol, y goza de plenitud en seis opulencias, pero la entidad viviente no es más que un fragmento del todo completo.

Texto

jīva, īśvara-tattva — kabhu nahe ‘sama’
jvalad-agni-rāśi yaiche sphuliṅgera ‘kaṇa’

Palabra por palabra

jīva—un ser vivo; īśvara-tattva—y la Suprema Personalidad de Dios; kabhu—en ningún momento; nahe—no; sama—iguales; jvalat-agni-rāśi—gran llama; yaiche—como; sphuliṅgera—de una chispa; kaṇa—parte fragmentaria.

Traducción

«La entidad viviente y la Absoluta Personalidad de Dios nunca deben considerarse iguales, del mismo modo que la chispa fragmentaria nunca puede considerarse la llama original.

Significado

Los sannyāsīs māyāvādīs se consideran a sí mismos Brahman, y, de forma superficial, hablan de sí mismos como si fuesen Nārāyaṇa. Los discípulos monistas de la escuela māyāvāda (conocidos con el nombre de smārta-brāhmaṇas) suelen ser brāhmaṇas casados que aceptan a los sannyāsīs māyāvādīs como encarnaciones de Nārāyaṇa; por esa razón, les ofrecen reverencias. Śrī Caitanya Mahāprabhu protestó de inmediato contra ese sistema no autorizado, mencionando en particular que el sannyāsī no es más que una parte fragmentaria del Supremo (cit-kaṇa jīva). En otras palabras, no es más que un ser vivo común y corriente. Él nunca es Nārāyaṇa, del mismo modo que una parte molecular de la luz del Sol nunca es el Sol mismo. La entidad viviente no es más que una parte fragmentaria de la Verdad Absoluta; por ello, la entidad viviente no puede llegar a ser la Suprema Personalidad de Dios en ninguna etapa de perfección. La escuela vaiṣṇava condena siempre ese punto de vista māyāvāda. Śrī Caitanya Mahāprabhu mismo protestó contra esa filosofía. Los māyāvādīs, cuando entran en la orden de sannyāsa y se consideran Nārāyaṇa, se envanecen tanto que ni siquiera entran en el templo de Nārāyaṇa a ofrecer reverencias, pues creen equivocadamente que ellos mismos son Nārāyaṇa. Los sannyāsīs māyāvādīs, aunque pueden ofrecer respetos a otros sannyāsīs y dirigirse a ellos tratándoles de Nārāyaṇa, nunca van a los templos de Nārāyaṇa a ofrecer reverencias. A esos sannyāsīs māyāvādīs se les condena siempre y se les califica de demonios. Los Vedas afirman claramente que las entidades vivientes son partes integrales subordinadas del Supremo. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān: El Ser Supremo, Kṛṣṇa, mantiene a todas las entidades vivientes.

Texto

hlādinyā saṁvid-āśliṣṭaḥ
sac-cid-ānanda īśvaraḥ
svāvidyā-saṁvṛto jīvaḥ
saṅkleśa-nikarākaraḥ

Palabra por palabra

hlādinyā—por la potencia hlādinīsaṁvit—por la potencia saṁvitāśliṣṭaḥ—rodeado; sat-cit-ānandaḥ—siempre lleno de bienaventuranza trascendental; īśvaraḥ—el controlador supremo; sva—propia; avidyā—por ignorancia; saṁvṛtaḥ—rodeada; jīvaḥ—la entidad viviente; saṅkleśa—de las tres miserias; nikara—de la multitud; ākaraḥ—la mina.

Traducción

«“La Suprema Personalidad de Dios, el controlador supremo, está siempre lleno de bienaventuranza trascendental y acompañado por las potencias hlādinī y saṁvit. El alma condicionada, sin embargo, siempre está cubierta por la ignorancia y afligida por las tres miserias de la vida. Así, es un almacén que guarda toda clase de padecimientos.”

Significado

Śrīdhara Svāmī, en su comentario Bhāvārtha-dīpikā del Śrīmad-Bhāgavatam (1.7.6), recoge esta cita de Viṣṇu Svāmī.

Texto

yei mūḍha kahe, — jīva īśvara haya ‘sama’
seita ‘pāṣaṇḍī’ haya, daṇḍe tāre yama

Palabra por palabra

yei mūḍha—toda persona necia que; kahe—dice; jīva—la entidad viviente; īśvara—el controlador supremo; haya—son; sama—iguales; seita—él; pāṣanī haya—es un ateo de primera clase; daṇḍe—castiga; tāre—a él; yama—el superintendente de la muerte, Yamarāja.

Traducción

«El necio que dice que la Suprema Personalidad de Dios es igual que la entidad viviente, es un ateo, y está sujeto al castigo de Yamarāja, el superintendente de la muerte.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que la palabra pāṣaṇḍī se refiere a quien considera que la entidad viviente que se halla bajo el control de la energía ilusoria es igual a la Suprema Personalidad de Dios, que es trascendental a todas las cualidades materiales. Otro tipo de pāṣaṇḍī es quien no cree en el alma espiritual, la potencia superior del Señor, y por esa razón no distingue entre espíritu y materia. En el Bhakti-sandarbha, cuando explica una de las ofensas contra el canto de los santos nombres, específicamente la ofensa llamada śruti-śāstra-nindana, (blasfemar contra las Escrituras védicas), Jīva Gosvāmī afirma: yathā pāṣaṇḍa-mārgeṇa dattātreyarṣabha-devopāsakānāṁ pāṣaṇḍīnām: «Quienes adoran a impersonalistas como Dattātreya, también son pāṣaṇḍīs». Con respecto a la ofensa de ahaṁ-mama-buddhi, o dehātma-buddhi (identificar el cuerpo con el ser), Jīva Gosvāmī dice: deva-draviṇādi-nimittaka-pāṣaṇḍa’-śabdena ca daśāparādhā eva lakṣyante, pāṣaṇḍa-mayatvāt teṣām: «Quienes están demasiado absortos en el concepto del cuerpo y en las necesidades del cuerpo, también son pāṣaṇḍīs». En otro pasaje del Bhakti-sandarbha se explica:

uddiśya devatā evajuhoti ca dadāti ca
sa pāṣaṇḍīti vijñeyaḥ
svatantro vāpi karmasu

«Pāṣaṇḍī es aquel que considera que los semidioses y la Suprema Personalidad de Dios son uno; por esa razón, el pāṣaṇḍī adora a cualquier clase de semidiós como si fuese la Suprema Personalidad de Dios». También se considera pāṣaṇḍī a quien desobedece las órdenes del maestro espiritual. La palabra pāṣaṇḍī se ha explicado en muchos pasajes del Śrīmad-Bhāgavatam, entre ellos: 4.2.28, 30 y 32, 5.6.9 y 12.2.13 y 3.43.

Pāṣaṇḍī, en suma, es un no devoto que no acepta las conclusiones védicas. En el Hari-bhakti-vilāsa (1.117), se cita un verso del Padma Purāṇa que define al pāṣaṇḍī. Śrī Caitanya Mahāprabhu cita ese verso a continuación.

Texto

yas tu nārāyaṇaṁ devaṁ
brahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam

Palabra por palabra

yaḥ—toda persona que; tu—sin embargo; nārāyaṇam—la Suprema Personalidad de Dios, el amo de semidioses como Brahmā y Śiva; devam—el Señor; brahma—el Señor Brahmā; rudra—el Señor Śiva; ādi—y otros; daivataiḥ—con esos semidioses; samatvena—al mismo nivel; eva—ciertamente; vīkṣeta—observa; saḥ—esa persona; pāṣaṇḍīpāṣaṇḍībhavet—debe ser; dhruvam—ciertamente.

Traducción

«“La persona que considera a semidioses como Brahmā y Śiva al mismo nivel que Nārāyaṇa, debe ser considerado un ofensor, un pāṣaṇḍī.”»

Texto

loka kahe, — tomāte kabhu nahe ‘jīva’-mati
kṛṣṇera sadṛśa tomāra ākṛti-prakṛti

Palabra por palabra

loka kahe—la gente dijo; tomāte—a Ti; kabhu—en ningún momento; nahe—no hay; jīva-mati—considerar un ser vivo corriente; kṛṣṇera sadṛśa—como el Señor Kṛṣṇa; tomāra—Tuyos; ākṛti—rasgos; prakṛti—características.

Traducción

Después de que Śrī Caitanya Mahāprabhu explicase la diferencia entre el ser vivo común y corriente y la Suprema Personalidad de Dios, aquellas personas dijeron: «Nadie Te considera un ser humano corriente. Tú eres como Kṛṣṇa en todo aspecto, tanto en rasgos corporales como en características.

Texto

‘ākṛtye’ tomāre dekhi ‘vrajendra-nandana’
deha-kānti pītāmbara kaila ācchādana

Palabra por palabra

ākṛtye—por rasgos corporales; tomāre—Tú; dekhi—nosotros vemos; vrajendra-nandana—directamente el hijo de Mahārāja Nanda; deha-kānti—el lustre del cuerpo; pīta-ambara—cubierta dorada; kaila ācchādana—cubierto.

Traducción

«Por Tus rasgos corporales, podemos ver que no eres otro que el hijo de Nanda Mahārāja, aunque el lustre dorado de Tu cuerpo ha cubierto Tu color original.

Texto

mṛga-mada vastre bāndhe, tabu nā lukāya
‘īśvara-svabhāva’ tomāra ḍhākā nāhi yāya

Palabra por palabra

mṛga-mada—almizcle de ciervo; vastre—en tela; bāndhe—envuelve; tabu—aun así; —no; lukāya—se oculta; īśvara-svabhāva—características como Suprema Personalidad de Dios; tomāra—de Ti; ḍhākā nāhi yāya—no se ocultan.

Traducción

«Del mismo modo que el aroma del almizcle no se puede ocultar envolviéndolo en una tela, Tus características como Suprema Personalidad de Dios no Se pueden ocultar de ninguna manera.

Texto

alaukika ‘prakṛti’ tomāra — buddhi-agocara
tomā dekhi’ kṛṣṇa-preme jagat pāgala

Palabra por palabra

alaukika—extraordinarias; prakṛti—características; tomāra—Tuyas; buddhi-agocara—más allá de nuestra imaginación; tomā dekhi’—por verte; kṛṣṇa-preme—con amor extático por Kṛṣṇa; jagat—el mundo entero; pāgala—loco.

Traducción

«En verdad, Tus características son extraordinarias y están más allá de la imaginación del ser vivo corriente. El universo entero enloquece de amor extático por Kṛṣṇa sólo con verte.

Texto

strī-bāla-vṛddha, āra ‘caṇḍāla’ ‘yavana’
yei tomāra eka-bāra pāya daraśana
kṛṣṇa-nāma laya, nāce hañā unmatta
ācārya ha-ila sei, tārila jagata

Palabra por palabra

strī—mujeres; bāla—niños; vṛddha—ancianos; āra—y; caṇḍāla—los más bajos de entre los hombres; yavana—personas que comen carne; yei—todo el que; tomāra—Tuya; eka-bāra—por una vez; pāya daraśana—logra la visión; kṛṣṇa-nāma—el santo nombre de Kṛṣṇa; laya—canta; nāce—danza; hañā unmatta—como un loco; ācārya ha-ila—se vuelve maestro espiritual; sei—esa persona; tārila jagata—libera al mundo entero.

Traducción

«Hasta las mujeres, los niños, los ancianos, los que comen carne y los miembros de la casta más baja, si Te ven, aunque sólo sea una vez, cantan el santo nombre de Kṛṣṇa, danzan como locos y se vuelven maestros espirituales capaces de liberar al mundo entero.

Texto

darśanera kārya āchuka, ye tomāra ‘nāma’ śune
sei kṛṣṇa-preme matta, tāre tribhuvane

Palabra por palabra

darśanera kārya āchuka—aparte de verte; ye—todo el que; tomāra—Tuyo; nāma—santo nombre; śune—escucha; sei—esa persona; kṛṣṇa-preme—con amor extático por Kṛṣṇa; matta—enloquecida; tāre—libera; tri-bhuvane—los tres mundos.

Traducción

«Por no hablar ya de verte, todo el que escucha Tu santo nombre se vuelve loco de amor extático por Kṛṣṇa y es capaz de liberar a los tres mundos.

Texto

tomāra nāma śuni’ haya śvapaca ‘pāvana’
alaukika śakti tomāra nā yāya kathana

Palabra por palabra

tomāra—Tuyo; nāma—santo nombre; śuni’—al escuchar; haya—se vuelven; śvapaca—los comedores de perros, los más bajos de los hombres; pāvana—personas santas; alaukika—extraordinaria; śakti—potencia; tomāra—Tuya; —no; yāya kathana—se puede describir.

Traducción

«Por el simple hecho de escuchar Tu santo nombre, los comedores de perros se vuelven grandes santos. Tus extraordinarias potencias no se pueden describir con palabras.

Texto

yan-nāmadheya-śravaṇānukīrtanād
yat-prahvaṇād yat-smaraṇād api kvacit
śvādo ’pi sadyaḥ savanāya kalpate
kutaḥ punas te bhagavan nu darśanāt

Palabra por palabra

yat—de quien; nāmadheya—del nombre; śravaṇa—por escuchar; anukīrtanāt—y, a continuación, por cantar; yat—a quien; prahvaṇāt—por ofrecer reverencias; yat—de quien; smaraṇāt—por simplemente recordar; api—también; kvacit—a veces; śva-adaḥ—un comedor de perros; api—incluso; sadyaḥ—inmediatamente; savanāya—para ejecutar sacrificios védicos; kalpate—llega a ser digno de; kutaḥ—qué decir de; punaḥ—de nuevo; te—de Ti; bhagavan—¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; nu—ciertamente; darśanāt—por ver.

Traducción

«“No diré nada del avance espiritual de quienes ven directamente a la Persona Suprema, pero incluso una persona nacida en una familia de comedores de perros adquiere de inmediato las aptitudes necesarias para ejecutar sacrificios védicos si, aunque sea una sola vez, pronuncia el santo nombre de la Suprema Personalidad de Dios, canta acerca de Él, escucha acerca de Sus pasatiempos, Le ofrece reverencias o simplemente Le recuerda.”

Significado

En Madhya-līlā 16.186 se puede encontrar una explicación de este verso (Śrīmad-Bhāgavatam 3.33.6).

Texto

eita’ mahimā — tomāra ‘taṭastha’-lakṣaṇa
‘svarūpa’-lakṣaṇe tumi — ‘vrajendra-nandana’

Palabra por palabra

eita’—todas esas; mahimā—glorias; tomāra—Tuyas; taṭastha-lakṣaṇa—características marginales; svarūpa—originales; lakṣaṇe—por las características; tumi—Tú; vrajendra-nandana—el hijo de Mahārāja Nanda.

Traducción

«Pero esas glorias Tuyas son sólo aspectos marginales. Originalmente, Tú eres el hijo de Mahārāja Nanda.»

Significado

The original characteristics of a substance are called svarūpa, and the subsequent corollaries are called taṭastha-lakṣaṇa, or marginal characteristics. The glories of the Lord’s marginal characteristics prove Him to be the original Supreme Personality of Godhead, the son of Mahārāja Nanda. As soon as one understands this, one accepts Śrī Caitanya Mahāprabhu as the Supreme Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa.

Texto

sei saba loke prabhu prasāda karila
kṛṣṇa-preme matta loka nija-ghare gela

Palabra por palabra

sei saba loke—a todas esas personas; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; prasāda karila—concedió Su misericordia sin causa; kṛṣṇa-preme—con amor extático por Kṛṣṇa; matta—enloquecidas; loka—las personas; nija-ghare gela—regresaron a sus propios hogares.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu concedió entonces Su misericordia sin causa a todas aquellas personas, y todos se llenaron con el éxtasis del amor por Dios. Finalmente, regresaron a sus hogares.

Texto

ei-mata kata-dina ‘akrūre’ rahilā
kṛṣṇa-nāma-prema diyā loka nistārilā

Palabra por palabra

ei-mata—de ese modo; kata-dina—durante unos días; akrūre rahilā—Se quedó en Akrūra-tīrtha; kṛṣṇa-nāma—el santo nombre de Kṛṣṇa; prema—el amor extático; diyā—propagando; loka—a todos; nistārilā—liberó.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se quedó durante unos días en Akrūra-tīrtha. Allí liberó a todos propagando el santo nombre de Kṛṣṇa y el amor extático por el Señor.

Texto

mādhava-purīra śiṣya seita brāhmaṇa
mathurāra ghare-ghare karā’na nimantraṇa

Palabra por palabra

mādhava-purīra—de Mādhavendra Purī; śiṣya—discípulo; seita—ese; brāhmaṇabrāhmaṇamathurāra—de la ciudad de Mathurā; ghare-ghare—de casa en casa; karā’na—es causa de; nimantraṇa—invitación.

Traducción

El brāhmaṇa discípulo de Mādhavendra Purī fue de casa en casa por toda Mathurā e inspiró a otros brāhmaṇas a invitar a Caitanya Mahāprabhu a sus hogares.

Texto

mathurāra yata loka brāhmaṇa sajjana
bhaṭṭācārya-sthāne āsi’ kare nimantraṇa

Palabra por palabra

mathurāra—de Mathurā; yata—todos; loka—la gente; brāhmaṇa sat-jana—caballeros y brāhmaṇasbhaṭṭācārya-sthāne—a Balabhadra Bhaṭṭācārya; āsi’—yendo; kare nimantraṇa—ofrecen invitaciones.

Traducción

De ese modo, todas las personas respetables de Mathurā, comenzando por los brāhmaṇas, fueron a ver a Balabhadra Bhaṭṭācārya para ofrecer invitaciones al Señor.

Texto

eka-dina ‘daśa’ ‘biśa’ āise nimantraṇa
bhaṭṭācārya ekera mātra karena grahaṇa

Palabra por palabra

eka-dina—en un día; daśa biśa—de diez a veinte; āise—vienen; nimantraṇa—las invitaciones; bhaṭṭācārya—Balabhadra Bhaṭṭācārya; ekera—de una de ellas; mātra—solamente; karena grahaṇa—acepta.

Traducción

Cada día se recibían de diez a veinte invitaciones, pero Balabhadra Bhaṭṭācārya sólo aceptaba una.

Texto

avasara nā pāya loka nimantraṇa dite
sei vipre sādhe loka nimantraṇa nite

Palabra por palabra

avasara nā pāya—no tuvieron la oportunidad; loka—personas; nimantraṇa dite—de ofrecer invitaciones; sei vipre—a ese brāhmaṇasādhe—piden; loka—la gente; nimantraṇa nite—aceptar la invitación.

Traducción

Como no todos tuvieron oportunidad de invitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu personalmente, los que no pudieron rogaron al brāhmaṇa sanoḍiyā que pidiera al Señor que aceptara sus invitaciones.

Texto

kānyakubja-dākṣiṇātyera vaidika brāhmaṇa
dainya kari, kare mahāprabhura nimantraṇa

Palabra por palabra

kānyakubjabrāhmaṇas de Kānyakubja; dākṣiṇātyera—ciertos brāhmaṇas del sur de la India; vaidika—seguidores de la religión védica; brāhmaṇabrāhmaṇasdainya kari—con gran humildad; kare—hacen; mahāprabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; nimantraṇa—invitación.

Traducción

Brāhmaṇas de Kānyakubja, del sur de la India y de muchos otros lugares, todos ellos estrictos seguidores de la religión védica, presentaron Sus invitaciones ante Śrī Caitanya Mahāprabhu con gran humildad.

Texto

prātaḥ-kāle akrūre āsi’ randhana kariyā
prabhure bhikṣā dena śālagrāme samarpiyā

Palabra por palabra

prātaḥ-kāle—por la mañana; akrūre—a Akrūra-tīrtha; āsi’—yendo; randhana kariyā—cocinar; prabhure—a Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhikṣā dena—ofrecen almuerzo; śālagrāme samarpiyā—después de ofrecer a la śālagrāma-śīlā.

Traducción

Por la mañana, iban a Akrūra-tīrtha y cocinaban. Después de ofrecer los alimentos a la śālagrāma-śilā, los ofrecían a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Significado

Los brāhmaṇas conocidos con el nombre de pañca-gauḍa-brāhmaṇas vienen de cinco lugares del norte de la India; otros brāhmaṇas, los pañca-dākṣinātya-brāhmaṇas, proceden de cinco lugares del sur de la India. En el norte de la India, los lugares son Kānyakubja, Sārasvata, Gauḍa, Maithila y Utkala. En el sur de la India son Andhra, Karnataka, Gujarat, Drāviḍa y Maharastra. Los brāhmaṇas de esos lugares son considerados seguidores muy estrictos de los principios védicos, y se les acepta como brāhmaṇas puros. Observan estrictamente los principios védicos y no están contaminados con las fechorías tántricas. Todos esos brāhmaṇas invitaron respetuosamente a almorzar a Caitanya Mahāprabhu.

Texto

eka-dina sei akrūra-ghāṭera upare
vasi’ mahāprabhu kichu karena vicāre

Palabra por palabra

eka-dina—una vez; sei—ese; akrūra-ghāṭera—del ghat de baño de Akrūra; upare—en la orilla; vasi’—sentándose; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; kichu—alguna; karena—hace; vicāre—reflexión.

Traducción

Un día, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentó en el ghat de baño de Akrūra-tīrtha y tuvo los siguientes pensamientos.

Significado

Akrūra-tīrtha está situado en la carretera entre Vṛndāvana y Mathurā. Cuando Akrūra llevaba a Kṛṣṇa y a Balarāma a Mathurā, el Señor descansó en ese lugar y Se bañó en el Yamunā. Cuando Kṛṣṇa y Balarāma Se bañaron, Akrūra vio dentro del agua todo el mundo de Vaikuṇṭha. También los habitantes de Vṛndāvana vieron los planetas Vaikuṇṭhas dentro del agua.

Texto

ei ghāṭe akrūra vaikuṇṭha dekhila
vrajavāsī loka ‘goloka’ darśana kaila

Palabra por palabra

ei ghāṭe—en este lugar de baño; akrūra—Akrūra; vaikuṇṭha dekhila—vio el mundo espiritual; vrajavāsī loka—los habitantes de Vṛndāvana; goloka darśana kaila—vieron Goloka.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu pensó: «En este lugar de baño, Akrūra vio Vaikuṇṭha, el mundo espiritual, y todos los habitantes de Vraja vieron Goloka Vṛndāvana».

Texto

eta bali’ jhāṅpa dilā jalera upare
ḍubiyā rahilā prabhu jalera bhitare

Palabra por palabra

eta bali’—tras decir esto; jhāṅpa dilā—saltó; jalera upare—por encima del agua; ḍubiyā—hundiéndose; rahilā—permaneció; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; jalera bhitare—dentro del agua.

Traducción

Mientras meditaba en cómo Akrūra había permanecido dentro del agua, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se tiró al agua y permaneció bajo el agua durante algún tiempo.

Texto

dekhi’ kṛṣṇadāsa kāndi’ phukāra karila
bhaṭṭācārya śīghra āsi’ prabhure uṭhāila

Palabra por palabra

dekhi’—al ver; kṛṣṇadāsa—Kṛṣṇadāsa; kāndi’—gritando; phu-kāra karila—llamó en voz alta; bhaṭṭācārya—Balabhadra Bhaṭṭācārya; śīghra—a toda prisa; āsi’—viniendo; prabhure uṭhāila—levantó a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Kṛṣṇadāsa, al ver que Caitanya Mahāprabhu Se estaba ahogando, se puso a gritar y a dar grandes voces. Balabhadra Bhaṭṭācārya, de inmediato, llegó y sacó al Señor del agua.

Texto

tabe bhaṭṭācārya sei brāhmaṇe lañā
yukti karilā kichu nibhṛte vasiyā

Palabra por palabra

tabe—a continuación; bhaṭṭācārya—el Bhaṭṭācārya; sei brāhmaṇe—al brāhmaṇa sanoḍiyālañā—llevando; yukti karilā—consultó; kichu—algo; nibhṛte vasiyā—sentados en un lugar solitario.

Traducción

Después de esto, Balabhadra Bhaṭṭācārya llevó al brāhmaṇa sanoḍiyā a un lugar apartado y le hizo una consulta.

Texto

āji āmi āchilāṅa uṭhāiluṅ prabhure
vṛndāvane ḍubena yadi, ke uṭhābe tāṅre?

Palabra por palabra

āji—hoy; āmi—yo; āchilāṅa—estaba allí; uṭhāiluṅ—levanté; prabhure—a Śrī Caitanya Mahāprabhu; vṛndāvane—en Vṛndāvana; ḍubena yadi—si Se ahoga; ke uṭhābe tāṅre—quién Le sacará.

Traducción

Balabhadra Bhaṭṭācārya dijo: «Hoy estaba yo allí y pude sacar al Señor del agua. Sin embargo, ¿quién Le ayudará, si Se tira al agua en Vṛndāvana?

Texto

lokera saṅghaṭṭa, āra nimantraṇera jañjāla
nirantara āveśa prabhura nā dekhiye bhāla

Palabra por palabra

lokera saṅghaṭṭa—multitudes de personas; āra—y; nimantraṇera jañjāla—la perturbación debida a las invitaciones; nirantara—siempre; āveśa—amor extático; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; nā dekhiye bhāla—no veo nada bueno en esto.

Traducción

«Ahora se ha reunido aquí una gran multitud, y todas esas invitaciones causan mucha perturbación. Además, el Señor está siempre en éxtasis y en estado emocional. La situación aquí no me parece buena.

Texto

vṛndāvana haite yadi prabhure kāḍiye
tabe maṅgala haya, — ei bhāla yukti haye

Palabra por palabra

vṛndāvana haite—de Vṛndāvana; yadi—si; prabhure—a Śrī Caitanya Mahāprabhu; kāḍiye—me llevo; tabe—entonces; maṅgala haya—eso es auspicioso; ei—éste; bhāla—buen; yukti—plan; haye—es.

Traducción

«Si pudiéramos sacar a Śrī Caitanya Mahāprabhu de Vṛndāvana, sería muy bueno. Ésa es mi conclusión final.»

Texto

vipra kahe, — prayāge prabhu lañā yāi
gaṅgā-tīra-pathe yāi, tabe sukha pāi

Palabra por palabra

vipra kahe—el brāhmaṇa dijo; prayāge—a Prayāga; prabhu—a Śrī Caitanya Mahāprabhu; lañā—llevando; yāi—vayamos; gaṅgā-tīra-pathe—en la ribera del Ganges; yāi—vayamos; tabe—entonces; sukha pāi—obtendremos placer.

Traducción

El brāhmaṇa sanoḍiyā dijo: «Llevémosle a Prayāga y sigamos la ribera del Ganges. Ese camino será muy agradable.

Texto

‘soro-kṣetre, āge yāñā kari’ gaṅgā-snāna
sei pathe prabhu lañā kariye payāna

Palabra por palabra

soro-kṣetre—al lugar sagrado llamado Soro-kṣetra; āge—primero, más allá; yāñā—ir; kari’ gaṅgā-snāna—habiéndonos bañado en el Ganges; sei pathe—ese camino; prabhu lañā—llevando al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kariye payāna—vayamos.

Traducción

«Tras visitar el lugar sagrado de Soro-kṣetra y bañarnos en el Ganges, llevemos a Śrī Caitanya Mahāprabhu por ese camino.

Texto

māgha-māsa lāgila, ebe yadi yāiye
makare prayāga-snāna kata dina pāiye

Palabra por palabra

māgha-māsa lāgila—ha comenzado el mes de māghaebe—ahora; yadi—si; yāiye—vamos; makare—durante el Makara-saṅkrānti; prayāga-snāna—baño en Prayāga; kata dina—por unos días; pāiye—obtendremos.

Traducción

«Ahora está comenzando el mes de māgha. Si partimos ahora hacia Prayāga, todavía tendremos oportunidad de bañarnos durante unos días de Makara-saṅkrānti.»

Significado

La costumbre de bañarse durante el mes de māgha en el Māgha-melā todavía perdura. Se trata de una melā (reunión) muy antigua que se celebra desde tiempo inmemorial. Se explica que, desde que el Señor en la forma de Mohinī tomó un jarro de néctar y lo guardó en Prayāga, muchas personas santas se vienen reuniendo cada año en ese lugar y celebran la Māgha-melā. Cada doce años hay una Kumbha-melā, un gran festival, donde se reúnen las personas santas de toda la India. El brāhmaṇa quería recibir el beneficio de la Māgha-melā y bañarse allí.

El baño en la confluencia del Ganges y el Yamunā cerca del fuerte de Allahabad (Prayāga) se menciona en las Escrituras reveladas:

māghe māsi gamiṣyantigaṅgā-yāmuna-saṅgamam
gavāṁ śata-sahasrasya
samyag dattaṁ ca yat-phalam
prayāge māgha-māse vai
try-ahaṁ snātasya tat-phalam

«Quien visita Prayāga y se baña en la confluencia del Ganges y el Yamunā durante el mes de māgha, obtiene el resultado de dar cientos de miles de vacas como caridad. Por el simple hecho de bañarse allí durante tres días, alcanza los resultados de esa gran actividad piadosa». Debido a esto, el brāhmaṇa sanoḍiyā estaba muy deseoso de ir a Prayāga a bañarse. Por lo general, los karmīs (trabajadores fruitivos) aprovechan la ocasión de bañarse en ese lugar durante el mes de māgha, pensando que en el futuro recibirán su recompensa. Quienes están situados en el plano del servicio devocional no son demasiado estrictos en seguir este proceso karma-kāṇḍīya.

Texto

āpanāra duḥkha kichu kari’ nivedana
‘makara-paṅcasi prayāge’ kariha sūcana

Palabra por palabra

āpanāra—personal; duḥkha—infelicidad; kichu—algo; kari’—haciendo; nivedana—expresión; makara-paṅcasi—el día de Luna llena del mes de māghaprayāge—a Prayāga; kariha sūcana—por favor, haz saber.

Traducción

El brāhmaṇa sanoḍiyā continuó: «Por favor, expresa ante Śrī Caitanya Mahāprabhu lo infeliz que te sientes por dentro. Después propónle que vayamos todos a Prayāga el día de Luna llena del mes de māgha.

Texto

gaṅgā-tīra-pathe sukha jānāiha tāṅre
bhaṭṭācārya āsi’ tabe kahila prabhure

Palabra por palabra

gaṅgā-tīra—en la orilla del Ganges; pathe—en el camino; sukha—felicidad; jānāiha—por favor, haz saber; tāṅre—a Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhaṭṭācārya—Balabhadra Bhaṭṭācārya; āsi’—yendo; tabe—a continuación; kahila prabhure—informó a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

«Hábla al Señor de lo feliz que te sentirías viajando por la orilla del Ganges.» Balabhadra Bhaṭṭācārya, entonces, presentó la siguiente oración ante Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

“sahite nā pāri āmi lokera gaḍabaḍi
nimantraṇa lāgi’ loka kare huḍāhuḍi

Palabra por palabra

sahite nā pāri—no puedo tolerar; āmi—yo; lokera—de gente; gaḍabaḍi—molestia; nimantraṇa—invitaciones; lāgi’—para; loka—la gente; kare—hace; huḍāhuḍi—con prisas.

Traducción

Balabhadra Bhaṭṭācārya dijo al Señor: «No puedo seguir tolerando la molestia de tanto gentío. Uno tras otro, siempre viene gente a ofrecer invitaciones.

Texto

prātaḥ-kāle āise loka, tomāre nā pāya
tomāre nā pāñā loka mora māthā khāya

Palabra por palabra

prātaḥ-kāle—por la mañana; āise—viene; loka—gente; tomāre—a Ti; nā pāya—no puede ver; tomāre nā pāñā—al no encontrarte; loka—gente; mora māthā khāya—me cargan la cabeza.

Traducción

«La gente llega aquí por la mañana temprano y, al ver que Tú no estás, simplemente me cargan la cabeza.

Texto

tabe sukha haya yabe gaṅgā-pathe yāiye
ebe yadi yāi, ‘makare’ gaṅgā-snāna pāiye

Palabra por palabra

tabe—entonces; sukha haya—será una gran felicidad para mí; yabe—cuando; gaṅgā-pathe—por el camino del Ganges; yāiye—vamos; ebe yadi yāi—si vamos ahora mismo; makare—durante Makara-saṅkrānti; gaṅgā-snāna pāiye—podemos bañarnos en el Ganges.

Traducción

«Me sentiré muy feliz si nos vamos y seguimos el camino de la ribera del Ganges. Así tendremos oportunidad de bañarnos en el Ganges en Prayāga durante Makara-saṅkrānti.

Significado

Hay dos grandes ocasiones para bañarse en el Ganges durante Māgha-melā: una es el día de Luna nueva, y la otra es el día de Luna llena del mes de māgha.

Texto

udvigna ha-ila prāṇa, sahite nā pāri
prabhura ye ājñā haya, sei śire dhari”

Palabra por palabra

udvigna—agitada; ha-ila—se ha vuelto; prāṇa—mi mente; sahite—soportar; nā pāri—no puedo; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; ye—la que; ājñā—orden; haya—hay; sei śire dhari—yo la acepto.

Traducción

«Mi mente está muy agitada, y no puedo soportar esta ansiedad. Ahora todo depende del permiso de Su Señoría. Yo aceptaré lo que Tú quieras hacer.»

Texto

yadyapi vṛndāvana-tyāge nāhi prabhura mana
bhakta-icchā pūrite kahe madhura vacana

Palabra por palabra

yadyapi—aunque; vṛndāvana-tyāge—irse de Vṛndāvana; nāhi prabhura mana—no era el deseo del Señor; bhakta—del devoto; icchā—el deseo; pūrite—para satisfacer; kahe—dice; madhura vacana—palabras dulces.

Traducción

Aunque Śrī Caitanya Mahāprabhu no deseaba abandonar Vṛndāvana, sólo por satisfacer el deseo de Su devoto, Se dirigió a él con palabras dulces.

Texto

“tumi āmāya āni’ dekhāilā vṛndāvana
ei ‘ṛṇa’ āmi nāriba karite śodhana

Palabra por palabra

tumi—tú; āmāya—a Mí; āni’—trayendo; dekhāilā—has mostrado; vṛndāvana—el lugar sagrado llamado Vṛndāvana; ei ṛṇa—esta deuda; āmi nāriba—no podré; karite śodhana—saldar.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Tú Me has traído aquí para mostrarme Vṛndāvana. Tengo una gran deuda contigo, y nunca podré saldarla.

Texto

ye tomāra icchā, āmi seita kariba
yāhāṅ lañā yāha tumi, tāhāṅi yāiba”

Palabra por palabra

ye tomāra icchā—lo que tú quieras; āmi—Yo; seita kariba—debo actuar en consonancia; yāhāṅ—dondequiera; lañā yāha—lleves; tumi—tú; tāhāṅi yāiba—allí iré.

Traducción

«Es mi deber hacer lo que Tú desees. Iré donde quieras llevarme.»

Texto

prātaḥ-kāle mahāprabhu prātaḥ-snāna kaila
‘vṛndāvana chāḍiba’ jāni’ premāveśa haila

Palabra por palabra

prātaḥ-kāle—por la mañana; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; prātaḥ-snāna kaila—llevó a cabo Su baño de la mañana; vṛndāvana chāḍiba—tendré que irme de Vṛndāvana; jāni’—sabiendo; prema-āveśa haila—entró en éxtasis de amor.

Traducción

A la mañana siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó temprano. Después de bañarse, sabiendo que tenía que irse de Vṛndāvana, entró en éxtasis de amor.

Texto

bāhya vikāra nāhi, premāviṣṭa mana
bhaṭṭācārya kahe, — cala, yāi mahāvana

Palabra por palabra

bāhya—externos; vikāra—signos; nāhi—no había; prema-āviṣṭa mana—la mente estaba llena de amor extático; bhaṭṭācārya kahe—el Bhaṭṭācārya dijo; cala—vayamos; yāi mahāvana—vayamos a Mahāvana.

Traducción

Aunque el Señor no mostraba ningún signo externo, Su mente estaba llena de amor extático. En ese momento, Balabhadra Bhaṭṭācārya dijo: «Vayamos a Mahāvana [Gokula]».

Texto

eta bali’ mahāprabhure naukāya vasāñā
pāra kari’ bhaṭṭācārya calilā lañā

Palabra por palabra

eta bali’—tras decir esto; mahāprabhure—a Śrī Caitanya Mahāprabhu; naukāya—en una barca; vasāñā—ayudando a sentarse; pāra kari’—cruzando el río; bhaṭṭācārya—Balabhadra Bhaṭṭācārya; calilā—fue; lañā—llevando.

Traducción

Tras decir esto, Balabhadra Bhaṭṭācārya ayudó a subir a Śrī Caitanya Mahāprabhu a una barca. Después de cruzar el río, llevó al Señor consigo.

Texto

premī kṛṣṇadāsa, āra seita brāhmaṇa
gaṅgā-tīra-pathe yāibāra vijña dui-jana

Palabra por palabra

premī kṛṣṇadāsa—el devoto Rājaputa Kṛṣṇadāsa; āra—y; seita brāhmaṇa—aquel brāhmaṇa sanoḍiyāgaṅgā-tīra-pathe—en el camino de la ribera del Ganges; yāibāra—en ir; vijña—expertos; dui-jana—dos personas.

Traducción

Rājaputa Kṛṣṇadāsa y el brāhmaṇa sanoḍiyā conocían muy bien el camino de la ribera del Ganges.

Texto

yāite eka vṛkṣa-tale prabhu sabā lañā
vasilā, sabāra patha-śrānti dekhiyā

Palabra por palabra

yāite—mientras hacían camino; eka—uno; vṛkṣa-tale—bajo un árbol; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; sabā lañā—llevándoles a todos; vasilā—Se sentó; sabāra—de todos ellos; patha-śrānti—la fatiga debida a caminar; dekhiyā—entendiendo.

Traducción

Mientras caminaban, Śrī Caitanya Mahāprabhu, viendo la fatiga de Sus acompañantes, les llevó bajo un árbol y Se sentó.

Texto

sei vṛkṣa-nikaṭe care bahu gābhī-gaṇa
tāhā dekhi’ mahāprabhura ullasita mana

Palabra por palabra

sei—ese; vṛkṣa-nikaṭe—cerca del árbol; care—estaban pastando; bahu—muchas; gābhī-gaṇa—vacas; tāhā—eso; dekhi’—al ver; mahāprabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; ullasita mana—la mente se llenó de placer.

Traducción

Cerca del árbol había muchas vacas pastando, y el Señor Se sintió muy complacido de verlas.

Texto

ācambite eka gopa vaṁśī bājāila
śuni’ mahāprabhura mahā-premāveśa haila

Palabra por palabra

ācambite—de pronto; eka gopa—un pastorcillo de vacas; vaṁśī—flauta; bājāila—hizo sonar; śuni’—al escuchar; mahāprabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; mahā-prema-āveśa—absorción en gran amor extático; haila—hubo.

Traducción

De pronto, un pastorcillo de vacas hizo sonar su flauta; de inmediato, el Señor Se vio presa del amor extático.

Texto

acetana hañā prabhu bhūmite paḍilā
mukhe phenā paḍe, nāsāya śvāsa ruddha hailā

Palabra por palabra

acetana—inconsciente; hañā—quedando; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhūmite paḍilā—cayó al suelo; mukhe—en la boca; phenā paḍe—había espuma; nāsāya—en las fosas nasales; śvāsa—respiración; ruddha hailā—se detuvo.

Traducción

Lleno de amor extático, el Señor cayó al suelo, inconsciente. Le salía espuma por la boca, y Su respiración se detuvo.

Texto

hena-kāle tāhāṅ āśoyāra daśa āilā
mleccha-pāṭhāna ghoḍā haite uttarilā

Palabra por palabra

hena-kāle—justo en ese momento; tāhāṅ—allí; āśoyāra—soldados; daśa—diez; āilā—vinieron; mleccha—musulmanes; pāṭhāna—la raza de los pāṭhānasghoḍā—los caballos; haite—de; uttarilā—descendieron.

Traducción

Mientras el Señor estaba inconsciente, diez soldados de caballería de la orden musulmana pāṭhāna se acercaron allí y desmontaron.

Texto

prabhure dekhiyā mleccha karaye vicāra
ei yati-pāśa chila suvarṇa apāra

Palabra por palabra

prabhure—a Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhiyā—al ver; mleccha—los musulmanes; karaye vicāra—pensaron; ei yati-pāśa—en poder de este sannyāsīchila—había; suvarṇa apāra—una gran cantidad de oro.

Traducción

Al ver al Señor inconsciente, los soldados pensaron: «Este sannyāsī debe de haber poseído una gran cantidad de oro.

Texto

ei cāri bāṭoyāra dhuturā khāoyāñā
māri’ ḍāriyāche, yatira saba dhana lañā

Palabra por palabra

ei—estos; cāri—cuatro; bāṭoyāra—bandidos; dhuturādhuturākhāoyāñā—haciéndole comer; māri’ ḍāriyāche—han matado; yatira—del sannyāsīsaba—toda; dhana—la riqueza; lañā—quitando.

Traducción

«Y estos cuatro bandidos, después de matarle haciéndole tomar el veneno dhuturā, deben de haberse apoderado de las riquezas del sannyāsī.»

Texto

tabe sei pāṭhāna cāri-janere bāṅdhila
kāṭite cāhe, gauḍiyā saba kāṅpite lāgila

Palabra por palabra

tabe—entonces; sei pāṭhāna—los soldados pāṭhānascāri-janere—a los cuatro hombres; bāṅdhila—arrestaron; kāṭite cāhe—querían matarles; gauḍiyā—los bengalíes; saba—todos; kāṅpite lāgila—empezaron a temblar.

Traducción

Pensando así, los soldados pāṭhānas arrestaron a los cuatro hombres y decidieron matarles. Ante esto, los dos bengalíes empezaron a temblar.

Significado

Las cuatro personas eran Balabhadra Bhaṭṭācārya, su asistente brāhmaṇa, Rājaputa Kṛṣṇadāsa y el brāhmaṇa sanoḍiyā devoto de Mādhavendra Purī.

Texto

kṛṣṇadāsa — rājaputa, nirbhaya se baḍa
sei vipra — nirbhaya, se — mukhe baḍa daḍa

Palabra por palabra

kṛṣṇadāsa—Kṛṣṇadāsa; rājaputa—perteneciente a la raza rājaputanirbhaya—libre de temor; se—él; baḍa—muy; sei vipra—el brāhmaṇa sanoḍiyānirbhaya—también libre de temor; se—él; mukhe—en la boca; baḍa daḍa—muy valiente.

Traducción

El devoto Kṛṣṇadāsa, que pertenecía a la raza rājaputa, no se asustaba fácilmente. El brāhmaṇa sanoḍiyā tampoco era asustadizo, y habló con mucha valentía.

Texto

vipra kahe, — pāṭhāna, tomāra pātsāra dohāi
cala tumi āmi sikdāra-pāśa yāi

Palabra por palabra

vipra kahe—el brāhmaṇa dijo; pāṭhāna—vosotros, soldados pāṭhānastomāra—vuestro; pātsāra—rey; dohāi—bajo la protección de; cala—vayamos; tumi—vosotros; āmi—nosotros; sikdāra-pāśa—al comandante; yāi—vayamos.

Traducción

El brāhmaṇa dijo: «Vosotros, soldados pāṭhānas, estáis bajo la protección de vuestro rey. Vayamos a ver a vuestro comandante y escuchemos su decisión.

Texto

ei yati — āmāra guru, āmi — māthura brāhmaṇa
pātsāra āge āche mora ‘śata jana’

Palabra por palabra

ei yati—este sannyāsīāmāra guru—mi maestro espiritual; āmi—yo; māthura brāhmaṇa—un brāhmaṇa de Mathurā; pātsāra āge—al servicio del rey musulmán; āche—hay; mora—mías; śata jana—cien personas.

Traducción

«Este sannyāsī es mi maestro espiritual, y yo soy de Mathurā. Soy un brāhmaṇa y conozco a mucha gente que está al servicio del rey musulmán.

Texto

ei yati vyādhite kabhu hayena mūrcchita
abaṅhi cetana pāibe, ha-ibe samvita

Palabra por palabra

ei yati—este sannyāsīvyādhite—bajo la influencia de la enfermedad; kabhu—a veces; hayena mūrcchita—queda inconsciente; abaṅhi—muy pronto; cetana—conciencia; pāibe—recobrará; ha-ibe samvita—volverá en Sí.

Traducción

«Este sannyāsī a veces queda inconsciente por influencia de una enfermedad. Por favor, sentaos aquí y veréis como pronto recobra la conciencia y vuelve a la normalidad.

Texto

kṣaṇeka ihāṅ vaisa, bāndhi’ rākhaha sabāre
iṅhāke puchiyā, tabe māriha sabāre

Palabra por palabra

kṣaṇeka—por algún tiempo; ihāṅ vaisa—sentaos aquí; bāndhi’—deteniendo; rākhaha—mantened; sabāre—a todos nosotros; iṅhāke puchiyā—tras preguntarle; tabe—entonces; māriha sabāre—podéis matarnos.

Traducción

«Sentaos aquí un momento y tenednos como prisioneros. Cuando el sannyāsī vuelva en Sí, podéis preguntarle a Él. Entonces, si queréis, podéis matarnos a todos.»

Texto

pāṭhāna kahe, — tumi paścimā māthura dui-jana
‘gauḍiyā’ ṭhak ei kāṅpe dui-jana

Palabra por palabra

pāṭhāna kahe—los soldados dijeron; tumi—vosotros; paścimā—del oeste de la India; māthura—perteneciente al distrito de Mathurā; dui-jana—dos de vosotros; gauḍiyā—bengalíes; ṭhak—bandidos; ei—estas; kāṅpe—están temblando; dui-jana—dos personas.

Traducción

Los soldados pāṭhānas dijeron: «Todos vosotros sois bandidos. Uno de vosotros viene de las tierras de Occidente, otro pertenece al distrito de Mathurā, y los otros dos, que están temblando, son de Bengala».

Texto

kṛṣṇadāsa kahe, — āmāra ghara ei grāme
dui-śata turkī āche, śateka kāmāne

Palabra por palabra

kṛṣṇadāsa kahe—Rājaputa Kṛṣṇadāsa dijo; āmāra ghara—mi casa; ei grāme—en esta aldea; dui-śata turkī—doscientos turcos; āche—tengo; śateka kāmāne—cien cañones.

Traducción

Rājaputa Kṛṣṇadāsa dijo: «Yo vivo aquí mismo, y tengo cerca de doscientos soldados turcos y unos cien cañones.

Texto

ekhani āsibe saba, āmi yadi phukāri
ghoḍā-piḍā luṭi’ labe tomā-sabā māri’

Palabra por palabra

ekhani—inmediatamente; āsibe saba—todos ellos vendrán; āmi—yo; yadi—si; phu-kāri—llamo en voz alta; ghoḍā-piḍā—caballos y sillas de montar; luṭi’—saqueando; labe—tomarán; tomā-sabā māri’—después de mataros a todos.

Traducción

«Si doy una voz, vendrán inmediatamente a mataros y se quedarán con vuestros caballos y sillas de montar.

Texto

gauḍiyā — ‘bāṭapāḍa’ nahe, tumi — ‘bāṭapāḍa’
tīrtha-vāsī luṭha’, āra cāha’ māribāra

Palabra por palabra

gauḍiyā—los bengalíes; bāṭapāḍa nahe—no son bandidos; tumi—vosotros; bāṭapāḍa—bandidos; tīrtha-vāsī—a personas que visitan lugares de peregrinaje; luṭha’—vosotros robáis; āra—y; cāha’—queréis; māribāra—matar.

Traducción

«Los peregrinos bengalíes no son bandidos. Los bandidos sois vosotros, que queréis matar a los peregrinos para robarles.»

Texto

śuniyā pāṭhāna mane saṅkoca ha-ila
hena-kāle mahāprabhu ‘caitanya’ pāila

Palabra por palabra

śuniyā—al escuchar; pāṭhāna—los soldados musulmanes; mane—en la mente; saṅkoca ha-ila—hubo un titubeo; hena-kāle—en ese momento; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; caitanya pāila—volvió en sí.

Traducción

Al escuchar este desafío, los soldados pāṭhānas titubearon. Entonces, de pronto, Śrī Caitanya Mahāprabhu volvió en sí.

Texto

huṅkāra kariyā uṭhe, bale ‘hari’ ‘hari’
premāveśe nṛtya kare ūrdhva-bāhu kari’

Palabra por palabra

huṅ-kāra kariyā—resonando en voz muy alta; uṭhe—Se levanta; bale hari hari—canta «¡Hari! ¡Hari!»; prema-āveśe—con amor extático; nṛtya kare—danza; ūrdhva-bāhu kari’—levantando los brazos.

Traducción

Al volver en Sí, el Señor Se puso a cantar en voz muy alta el santo nombre: «¡Hari! ¡Hari!». El Señor levantó los brazos y comenzó a danzar con amor extático.

Texto

premāveśe prabhu yabe karena citkāra
mlecchera hṛdaye yena lāge śeladhāra

Palabra por palabra

prema-āveśe—con amor extático; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; yabe—cuando; karena citkāra—exclama en voz alta; mlecchera hṛdaye—en los corazones de los soldados musulmanes; yena—como si; lāge—golpea; śela-dhāra—un rayo.

Traducción

Al oír las grandes voces que el Señor dio lleno de amor extático, los soldados musulmanes tuvieron la sensación de que un rayo golpeaba sus corazones.

Texto

bhaya pāñā mleccha chāḍi’ dila cāri-jana
prabhu nā dekhila nija-gaṇera bandhana

Palabra por palabra

bhaya pāñā—temerosos; mleccha—los musulmanes; chāḍi’ dila—soltaron; cāri-jana—a los cuatro hombres; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; nā dekhila—no vio; nija-gaṇera—de Sus acompañantes personales; bandhana—la detención.

Traducción

Presas del temor, los soldados pāṭhānas soltaron inmediatamente a los cuatro hombres. De modo que Śrī Caitanya Mahāprabhu no llegó a ver apresados a Sus acompañantes.

Texto

bhaṭṭācārya āsi’ prabhure dhari’ vasāila
mleccha-gaṇa dekhi’ mahāprabhura ‘bāhya’ haila

Palabra por palabra

bhaṭṭācārya—el Bhaṭṭācārya; āsi’—acercándose inmediatamente; prabhure—a Śrī Caitanya Mahāprabhu; dhari’—tomando; vasāila—ayudó a sentarse; mleccha-gaṇa dekhi’—al ver a los soldados musulmanes; mahāprabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; bāhya—conciencia externa; haila—hubo.

Traducción

En ese momento, Balabhadra Bhaṭṭācārya fue adonde Śrī Caitanya Mahāprabhu y Le ayudó a sentarse. Al ver a los soldados musulmanes, el Señor volvió a Su percepción externa.

Texto

mleccha-gaṇa āsi’ prabhura vandila caraṇa
prabhu-āge kahe, — ei ṭhak cāri-jana

Palabra por palabra

mleccha-gaṇa—los soldados musulmanes; āsi’—tras ir allí; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; vandila caraṇa—adoraron los pies de loto; prabhu-āge kahe—dijeron ante el Señor; ei ṭhak cāri-jana—estas cuatro personas son bandidos.

Traducción

Los soldados musulmanes fueron entonces ante el Señor, adoraron Sus pies de loto y dijeron: «He aquí cuatro bandidos.

Texto

ei cāri mili’ tomāya dhuturā khāoyāñā
tomāra dhana laila tomāya pāgala kariyā

Palabra por palabra

ei cāri mili’—cuatro ladrones juntos; tomāya—a Ti; dhuturā khāoyāñā—tras hacer beber veneno; tomāra—Tuya; dhana—riqueza; laila—se llevaron; tomāya—a Ti; pāgala—intoxicado; kariyā—tras hacer.

Traducción

«Estos bandidos Te han hecho tomar dhuturā. Después de hacerte enloquecer, Te han quitado todas Tus pertenencias.»

Texto

prabhu kahena, — ṭhak nahe, mora ‘saṅgī’ jana
bhikṣuka sannyāsī, mora nāhi kichu dhana

Palabra por palabra

prabhu kahena—Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó; ṭhak nahe—no son bandidos; mora saṅgī jana—Mis acompañantes; bhikṣuka—mendigo; sannyāsīsannyāsīmora—Mías; nāhi—no son; kichu—ningunas; dhana—riquezas.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Ellos no son bandidos. Son Mis acompañantes. Soy un sannyāsī mendigo y no poseo nada.

Texto

mṛgī-vyādhite āmi kabhu ha-i acetana
ei cāri dayā kari’ karena pālana

Palabra por palabra

mṛgī-vyādhite—debido a la epilepsia; āmi—Yo; kabhu—a veces; ha-i—quedo; acetana—inconsciente; ei cāri—estos cuatro hombres; dayā kari’—que son misericordiosos; karena pālana—Me mantienen.

Traducción

«Debido a la epilepsia, a veces pierdo la consciencia. Estos cuatro hombres son muy misericordiosos y cuidan de Mí.»

Texto

sei mleccha-madhye eka parama gambhīra
kāla vastra pare sei, — loke kahe ‘pīra’

Palabra por palabra

sei mleccha-madhye—entre esos musulmanes; eka—uno; parama gambhīra—muy serio y callado; kāla vastra—ropas negras; pare sei—viste; loke—la gente; kahe—llama; pīra—persona santa.

Traducción

Entre los musulmanes había una persona seria y callada vestida con ropas negras. La gente decía que era una persona santa.

Texto

citta ārdra haila tāṅra prabhure dekhiyā
‘nirviśeṣa-brahma’ sthāpe svaśāstra uṭhāñā

Palabra por palabra

citta—corazón; ārdra—más blando; haila—quedó; tāṅra—suyo; prabhure dekhiyā—al ver al Señor Caitanya Mahāprabhu; nirviśeṣa-brahma—el Brahman impersonal; sthāpe—quiso establecer; sva-śāstra uṭhāñā—argumentando con su Escritura.

Traducción

El corazón de esa persona santa se ablandó cuando vio a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Quiso hablarle y establecer la verdad del Brahman impersonal apoyándose en su propia Escritura, el Corán.

Texto

‘advaita-brahma-vāda’ sei karila sthāpana
tāra śāstra-yuktye tāre prabhu kailā khaṇḍana

Palabra por palabra

advaita-brahma-vāda—el concepto del Brahman impersonal; sei—esa persona santa; karila sthāpana—estableció; tāra śāstra-yuktye—con la lógica de su Escritura; tāre—a él; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailā—hizo; khaṇḍana—refutación.

Traducción

Cuando aquella persona, apoyándose en el Corán, trató de establecer el concepto de la Verdad Absoluta como Brahman impersonal, Śrī Caitanya Mahāprabhu refutó su argumento.

Texto

yei yei kahila, prabhu sakali khaṇḍila
uttara nā āise mukhe, mahā-stabdha haila

Palabra por palabra

yei yei kahila—todo lo que habló; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; sakali khaṇḍila—refutó todo; uttara—respuesta; nā āise—no pudo venir; mukhe—en su boca; mahā-stabdha haila—quedó muy aturdido.

Traducción

Todos los argumentos que planteó fueron refutados por el Señor. Al final, la persona estaba aturdida y no podía hablar.

Texto

prabhu kahe, — tomāra śāstra sthāpe ‘nirviśeṣe’
tāhā khaṇḍi’ ‘saviśeṣa’ sthāpiyāche śeṣe

Palabra por palabra

prabhu kahe—Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó diciendo; tomāra śāstra—tu Escritura (el Corán); sthāpe—establece; nirviśeṣe—impersonalismo; tāhā khaṇḍi’—refutando eso; sa-viśeṣa—un Dios personal; sthāpiyāche—establecido; śeṣe—al final.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Ciertamente, el Corán sustenta el impersonalismo, pero al final rechaza ese impersonalismo y establece la existencia de un Dios personal.

Texto

tomāra śāstre kahe śeṣe ‘eka-i īśvara’
‘sarvaiśvarya-pūrṇa teṅho — śyāma-kalevara

Palabra por palabra

tomāra śāstre—en tu Escritura; kahe—dice; śeṣe—al final; eka-i īśvara—hay un Dios; sarva-aiśvarya-pūrṇa—pleno de toda opulencia; teṅho—Él; śyāma-kalevara—color del cuerpo es negruzco.

Traducción

«El Corán acepta el hecho de que, en última instancia, hay un solo Dios. Está lleno de opulencia, y el color de Su cuerpo es negruzco.

Significado

La Escritura revelada de los musulmanes es el Corán. Entre los musulmanes existe la sampradāya de los sufíes. Los sufíes aceptan el impersonalismo y creen que la entidad viviente y la Verdad Absoluta son uno. Su lema supremo es «analahak». Ciertamente, la sampradāya sufí se derivó de los impersonalistas de Śaṅkārācarya.

Texto

sac-cid-ānanda-deha, pūrṇa-brahma-svarūpa
‘sarvātmā’, ‘sarvajña’, nitya sarvādi-svarūpa

Palabra por palabra

sat-cit-ānanda-deha—cuerpo trascendental, bienaventurado, espiritual; pūrṇa-brahma-svarūpa—la identificación de la Verdad Absoluta; sarva-ātmā—omnipresente; sarva-jña—omnisciente; nitya—eterno; sarva-ādi—el origen de todo; svarūpa—la verdadera forma del Señor.

Traducción

«Según el Corán, el Señor tiene un cuerpo supremo, bienaventurado y trascendental. Él es la Verdad Absoluta, el ser omnipresente, omnisciente y eterno. Él es el origen de todo.

Texto

sṛṣṭi, sthiti, pralaya tāṅhā haite haya
sthūla-sūkṣma-jagatera teṅho samāśraya

Palabra por palabra

sṛṣṭi—creación; sthiti—mantenimiento; pralaya—disolución; tāṅhā—Él; haite—de; haya—se hace posible; sthūla—densa; sūkṣma—sutil; jagatera—de la manifestación cósmica; teṅho—Él; samāśraya—el único refugio.

Traducción

«La creación, el mantenimiento y la disolución vienen de Él. Él es el refugio original de todas las manifestaciones cósmicas densas y sutiles.

Texto

sarva-śreṣṭha, sarvārādhya, kāraṇera kāraṇa
tāṅra bhaktye haya jīvera saṁsāra-tāraṇa

Palabra por palabra

sarva-śreṣṭha—la Verdad Suprema; sarva-ārādhya—digno de la adoración de todos; kāraṇera kāraṇa—la causa de todas las causas; tāṅra—Suyo; bhaktye—con servicio devocional; haya—se vuelve; jīvera—de la entidad viviente; saṁsāra-tāraṇa—liberación de la existencia material.

Traducción

«El Señor es la Verdad Suprema, digno de la adoración de todos. Él es la causa de todas las causas. La entidad viviente, por ocuparse en Su servicio devocional, se libera de la existencia material.

Texto

tāṅra sevā vinā jīvera nā yāya ‘saṁsāra’
tāṅhāra caraṇe prīti — ‘puruṣārtha-sāra’

Palabra por palabra

tāṅra—Suyo; sevā—servicio; vinā—sin; jīvera—del alma condicionada; —no; yāya—termina; saṁsāra—el cautiverio material; tāṅhāra—Suyos; caraṇe—a los pies de loto; prīti—amor; puruṣārtha-sāra—el objetivo supremo de la vida.

Traducción

«Ninguna alma condicionada puede salir del cautiverio material sin servir a la Suprema Personalidad de Dios. El amor por Sus pies de loto es el objetivo supremo de la vida.

Significado

Según la Escritura musulmana, sin evādat, sin ofrecer oraciones en una mezquita o en otro lugar cinco veces al día (namāz), no se puede alcanzar el éxito en la vida. Śrī Caitanya Mahāprabhu señaló que en la Escritura revelada de los musulmanes el objetivo supremo es el amor por Dios. En el Corán se habla, ciertamente, de karma-yoga y de jñāna-yoga, pero, en última instancia, el Corán explica que el objetivo supremo es ofrecer oraciones a la Persona Suprema (evādat).

Texto

mokṣādi ānanda yāra nahe eka ‘kaṇa’
pūrṇānanda-prāpti tāṅra caraṇa-sevana

Palabra por palabra

mokṣa-ādi—liberación, etc.; ānanda—bienaventuranza trascendental; yāra—cuya; nahe—no; eka—siquiera; kaṇa—un fragmento; pūrṇa-ānanda-prāpti—logro de una vida plenamente bienaventurada; tāṅra caraṇa-sevana—servicio a Sus pies de loto.

Traducción

«La felicidad de la liberación, por la cual nos fundimos en la existencia del Señor, no puede compararse ni a un fragmento de la bienaventuranza trascendental que se obtiene por servir a los pies de loto del Señor.

Texto

‘karma’, ‘jñāna’, ‘yoga’ āge kariyā sthāpana
saba khaṇḍi’ sthāpe ‘īśvara’, ‘tāṅhāra sevana’

Palabra por palabra

karma—las actividades fruitivas; jñāna—el conocimiento especulativo; yoga—el poder místico; āge—al comienzo; kariyā sthāpana—establecer; saba khaṇḍi’—rechazándolo todo; sthāpe—establece; īśvara—la Personalidad de Dios; tāṅhāra sevana—Su servicio.

Traducción

«En el Corán se dan explicaciones acerca de las actividades fruitivas, el conocimiento especulativo, el poder místico y la unión con el Supremo, pero en última instancia lo rechaza todo y establece el aspecto personal del Señor y Su servicio devocional.

Texto

tomāra paṇḍita-sabāra nāhi śāstra-jñāna
pūrvāpara-vidhi-madhye ‘para’ — balavān

Palabra por palabra

tomāra paṇḍita-sabāra—de los sabios eruditos de tu comunidad; nāhi—no hay; śāstra-jñāna—conocimiento de las Escrituras reveladas; pūrva-apara—anteriores y posteriores; vidhi—principios regulativos; madhye—entre; para—la conclusión final; balavān—la más poderosa.

Traducción

«Los eruditos del Corán no son muy avanzados en conocimiento. No saben que, aunque se recomiendan muchos métodos, la conclusión final debe considerarse la más poderosa.

Texto

nija-śāstra dekhi’ tumi vicāra kariyā
ki likhiyāche śeṣe kaha nirṇaya kariyā

Palabra por palabra

nija-śāstra—tu propia Escritura; dekhi’—al ver; tumi—tú; vicāra kariyā—reflexionando; ki likhiyāche—lo que se escribió; śeṣe—al final; kaha—di; nirṇaya kariyā—asegurando.

Traducción

«Viendo tu propio Corán y reflexionando sobre lo que hay en él escrito, ¿cuál es tu conclusión?»

Texto

mleccha kahe, — yei kaha, sei ‘satya’ haya
śāstre likhiyāche, keha la-ite nā pāraya

Palabra por palabra

mleccha kahe—el musulmán contestó; yei kaha—lo que Tú dices; sei—eso; satya haya—es verdad; śāstre—en el Corán; likhiyāche—está escrito; keha—nadie; la-ite—tomar; nā pāraya—no puede.

Traducción

El santo musulmán contestó: «Todo lo que has dicho es verdad. Ciertamente, está escrito en el Corán, pero nuestros eruditos no pueden ni entenderlo, ni aceptarlo.

Texto

‘nirviśeṣa-gosāñi’ lañā karena vyākhyāna
‘sākāra-gosāñi’ — sevya, kāro nāhi jñāna

Palabra por palabra

nirviśeṣa-gosāñi—la Suprema Personalidad de Dios como impersonal; lañā—considerando; karena vyākhyāna—explican; sa-ākāra-gosāñi—el aspecto personal del Señor; sevya—digno de adoración; kāro nāhi jñāna—nadie tiene ese conocimiento.

Traducción

«Normalmente explican el aspecto impersonal del Señor, pero rara vez saben que el aspecto personal del Señor es digno de adoración. No cabe duda de que les falta ese conocimiento.

Significado

El santo musulmán reconoció que aquellos que supuestamente estaban bien versados en las enseñanzas del Corán, en definitiva no sabían entender la esencia del Corán. Debido a ello, aceptaban solamente el aspecto impersonal del Señor. Por lo general, ésa es la única parte que explican y recitan. Aunque el cuerpo trascendental del Señor es digno de adoración, la mayoría de ellos no lo saben.

Texto

seita ‘gosāñi’ tumi — sākṣāt ‘īśvara’
more kṛpā kara, muñi — ayogya pāmara

Palabra por palabra

seita—esa; gosāñi—Personalidad de Dios; tumi—Tú; sākṣāt—directamente; īśvara—la Personalidad de Dios; more—conmigo; kṛpā kara—por favor, sé misericordioso; muñi—yo; ayogya pāmara—muy caído e inepto.

Traducción

«Como Tú eres esa misma Suprema Personalidad de Dios, sé misericordioso conmigo, por favor. He caído muy bajo y soy un inepto.

Texto

aneka dekhinu muñi mleccha-śāstra haite
‘sādhya-sādhana-vastu’ nāri nirdhārite

Palabra por palabra

aneka—muchas; dekhinu—he estudiado; muñi—yo; mleccha-śāstra—Escrituras musulmanas; haite—de; sādhya—el objetivo supremo de la vida; sādhana—cómo llegar a él; vastu—tema; nāri nirdhārite—no puedo asegurar de forma concluyente.

Traducción

«Aunque he estudiado las Escrituras musulmanas muy a fondo, no puedo asegurar de modo concluyente cuál es el objetivo supremo de la vida o cómo alcanzarlo.

Texto

tomā dekhi’ jihvā mora bale ‘kṛṣṇa-nāma’
‘āmi — baḍa jñānī’ — ei gela abhimāna

Palabra por palabra

tomā dekhi’—por verte; jihvā—lengua; mora—mía; bale kṛṣṇa-nāma—canta el mantra Hare Kṛṣṇa; āmi—yo; baḍa jñānī—gran sabio erudito; ei—este; gela abhimāna—prestigio falso ha desaparecido.

Traducción

«Ahora que Te he visto, mi lengua canta el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. El prestigio falso que sentía por ser un sabio erudito ha desaparecido.»

Texto

kṛpā kari’ bala more ‘sādhya-sādhane’
eta bali’ paḍe mahāprabhura caraṇe

Palabra por palabra

kṛpā kari’—por Tu misericordia sin causa; bala—habla; more—a mí; sādhya-sādhane—el objetivo supremo de la vida y el proceso para alcanzarlo; eta bali’—tras decir esto; paḍe—se postra; mahāprabhura caraṇe—a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Diciendo esto, el santo musulmán se postró a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu y Le pidió que hablase del objetivo supremo de la vida y del proceso para alcanzarlo.

Texto

prabhu kahe, — uṭha, kṛṣṇa-nāma tumi la-ilā
koṭi-janmera pāpa gela, ‘pavitra’ ha-ilā

Palabra por palabra

prabhu kahe—Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; uṭha—por favor, levántate; kṛṣṇa-nāma—el santo nombre de Kṛṣṇa; tumi—tú; la-ilā—has tomado; koṭi-janmera—de muchos millones de vidas; pāpa gela—las reacciones de tus pecados se han ido; pavitra ha-ilā—te has vuelto puro.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Levántate, por favor. Has cantado el santo nombre de Kṛṣṇa; por lo tanto, las reacciones pecaminosas que has acumulado durante muchos millones de vidas han desaparecido. Ahora eres puro».

Texto

‘kṛṣṇa’ kaha, ‘kṛṣṇa’ kaha, — kailā upadeśa
sabe ‘kṛṣṇa’ kahe, sabāra haila premāveśa

Palabra por palabra

kṛṣṇa kaha—sólo cantad «Kṛṣṇa»; kṛṣṇa kaha—sólo cantad «Kṛṣṇa»; kailā upadeśa—Śrī Caitanya Mahāprabhu instruyó; sabe—a todos; kṛṣṇa kahe—cantad el santo nombre de Kṛṣṇa; sabāra—de todos ellos; haila—hubo; prema-āveśa—amor extático.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces a todos los musulmanes allí presentes: «¡Cantad el santo nombre de Kṛṣṇa! ¡Cantad el santo nombre de Kṛṣṇa!». En cuanto comenzaron a cantar, se sintieron sobrecogidos de amor extático.

Texto

‘rāmadāsa’ bali’ prabhu tāṅra kaila nāma
āra eka pāṭhāna, tāṅra nāma — ‘vijulī-khāṅna’

Palabra por palabra

rāmadāsa bali’—de nombre Rāmadāsa; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅra—suyo; kaila—hizo; nāma—nombre; āra eka pāṭhāna—otro musulmán; tāṅra nāma—su nombre; vijulī-khāṅna—Vijulī Khān.

Traducción

Así, de forma directa, Śrī Caitanya Mahāprabhu inició al santo musulmán aconsejándole que cantara el santo nombre de Kṛṣṇa. El nombre del musulmán pasó a ser Rāmadāsa. Otro de los musulmanes pāṭhānas allí presentes se llamaba Vijulī Khān.

Significado

Los devotos del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, en el momento de ser iniciados, reciben un nuevo nombre. Cuando, en Occidente, alguna persona se interesa en el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, es iniciada siguiendo ese procedimiento. En la India se nos acusa de convertir a mlecchas yavanas a la religión hindú. En la India hay muchos sannyāsīs māyāvādīs que reciben de la gente el título de jagad-guru, aunque la verdad es que no han viajado por todo el mundo. Algunos ni siquiera han recibido mucha educación, pero se creen con el derecho de criticar nuestro movimiento y acusarnos de que destruimos los principios de la religión hindú porque aceptamos como vaiṣṇavas a musulmanes y yavanas. Son unos envidiosos. Nosotros no estamos echando a perder el sistema religioso hindú, sino que, siguiendo los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, viajamos por todo el mundo y aceptamos a las personas que muestran interés por conocer a Kṛṣṇa y las aceptamos como Kṛṣṇadāsa o Rāmadāsa. Siguiendo el proceso de iniciación genuino, reciben nuevos nombres.

Texto

alpa vayasa tāṅra, rājāra kumāra
‘rāmadāsa’ ādi pāṭhāna — cākara tāṅhāra

Palabra por palabra

alpa vayasa tāṅra—muy joven de edad; rājāra kumāra—hijo del rey; rāmadāsa—Rāmadāsa; ādi—encabezando la lista; pāṭhāna—los musulmanes; cākara tāṅhāra—sirvientes de él.

Traducción

Vijulī Khān era muy joven, y era el hijo del rey. Todos los demás musulmanes, los pāṭhānas, comenzando por Rāmadāsa, eran sus sirvientes.

Texto

‘kṛṣṇa’ bali’ paḍe sei mahāprabhura pāya
prabhu śrī-caraṇa dila tāṅhāra māthāya

Palabra por palabra

kṛṣṇa bali’—cantando el santo nombre del Señor Kṛṣṇa; paḍe—se postra; sei—Vijulī Khān; mahāprabhura pāya—a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; śrī-caraṇa dila—puso Su pie; tāṅhāra māthāya—en su cabeza.

Traducción

Vijulī Khān se postró también a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y el Señor Le puso el pie en la cabeza.

Texto

tāṅ-sabāre kṛpā kari’ prabhu ta’ calilā
seita pāṭhāna saba ‘vairāgī’ ha-ilā

Palabra por palabra

tāṅ-sabāre—a todos ellos; kṛpā kari’—tras conceder misericordia; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; ta’—en verdad; calilā—Se marchó; seita—ellos; pāṭhāna—los musulmanes de la comunidad pāṭhānasaba—todos; vairāgī ha-ilā—se hicieron mendicantes.

Traducción

Tras concederles de ese modo Su misericordia, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se fue. Entonces, todos aquellos musulmanes pāṭhānas se hicieron mendicantes.

Texto

pāṭhāna-vaiṣṇava bali’ haila tāṅra khyāti
sarvatra gāhiyā bule mahāprabhura kīrti

Palabra por palabra

pāṭhāna-vaiṣṇava bali’—conocidos con el nombre de vaiṣṇavas pāṭhanashaila—fue; tāṅra—de ellos; khyāti—fama; sarvatra—por todas partes; gāhiyā bule—viajaron mientras cantaban; mahāprabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kīrti—las gloriosas actividades.

Traducción

Más tarde, esos mismos pāṭhānas fueron famosos con el nombre de vaiṣṇavas pāṭhānas. Recorrieron todo el país y cantaron las gloriosas actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

sei vijulī-khāṅna haila ‘mahā-bhāgavata’
sarva-tīrthe haila tāṅra parama-mahattva

Palabra por palabra

sei—ese; vijulī-khāṅna—Vijulī Khān; haila—llegó a ser; mahā-bhāgavata—un devoto muy avanzado; sarva-tīrthe—en todos los lugares de peregrinaje; haila—se volvió; tāṅra—suya; parama—grande; mahattva—importancia.

Traducción

Vijulī Khān llegó a ser un devoto muy avanzado e importante, célebre en todos los lugares sagrados de peregrinaje.

Texto

aiche līlā kare prabhu śrī-kṛṣṇa-caitanya
‘paścime’ āsiyā kaila yavanādi dhanya

Palabra por palabra

aiche—de ese modo; līlā—pasatiempos; kare—realizó; prabhu—el Señor; śrī-kṛṣṇa-caitanya—Śrī Caitanya Mahāprabhu; paścime—a la parte occidental de la India; āsiyā—yendo; kaila—hizo; yavana-ādi—a los comedores de carne y otros; dhanya—afortunados.

Traducción

De ese modo realizó Sus pasatiempos el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu. Visitando la parte occidental de la India, concedió buena fortuna a los yavanas y mlecchas.

Significado

La palabra yavana significa «que come carne». Todo el que pertenece a una comunidad de comedores de carne recibe el nombre de yavana. A quien no observa estrictamente los principios regulativos védicos, se le llama mleccha. Son palabras que no se refieren a ningún hombre en particular. Una persona puede haber nacido en una familia brāhmaṇakṣatriyavaiśya o śūdra, pero, si no sigue estrictamente los principios regulativos o come carne, es un mleccha o un yavana.

Texto

soro-kṣetre āsi’ prabhu kailā gaṅgā-snāna
gaṅgā-tīra-pathe kailā prayāge prayāṇa

Palabra por palabra

soro-kṣetre—a Soro-kṣetra; āsi’—tras ir; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailā—hizo; gaṅgā-snāna—bañarse en el Ganges; gaṅgā-tīra-pathe—por el camino de la orilla del Ganges; kailā—hizo; prayāge prayāṇa—partida hacia Prayāga.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a continuación a un lugar de peregrinaje llamado Soro-kṣetra, donde Se bañó en el Ganges. De allí partió hacia Prayāga siguiendo el camino de las orillas del Ganges.

Texto

sei vipre, kṛṣṇadāse, prabhu vidāya dilā
yoḍa-hāte dui-jana kahite lāgilā

Palabra por palabra

sei vipre—al brāhmaṇa sanoḍiyākṛṣṇadāse—y a Rājaputa Kṛṣṇadāsa; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; vidāya dilā—pidió que regresaran; yoḍa-hāte—con las manos juntas; dui-jana—dos personas; kahite lāgilā—comenzaron a decir.

Traducción

En Soro-kṣetra, el Señor pidió al brāhmaṇa sanoḍiyā y a Rājaputa Kṛṣṇadāsa que volvieran a sus hogares, pero ellos, con las manos juntas, dijeron lo siguiente.

Texto

prayāga-paryanta duṅhe tomā-saṅge yāba
tomāra caraṇa-saṅga punaḥ kāhāṅ pāba?

Palabra por palabra

prayāga-paryanta—hasta Prayāga; duṅhe—nosotros dos; tomā-saṅge—contigo; yāba—iremos; tomāra—Tuyos; caraṇa-saṅga—compañía de los pies de loto; punaḥ—de nuevo; kāhāṅ—dónde; pāba—obtendremos.

Traducción

Ellos oraron: «Deja que vayamos contigo a Prayāga. Si no vamos, ¿dónde volveremos a tener la compañía de Tus pies de loto?

Texto

mleccha-deśa, keha kāhāṅ karaye utpāta
bhaṭṭācārya — paṇḍita, kahite nā jānena bāt

Palabra por palabra

mleccha-deśa—ésta es una región ocupada por los musulmanes; keha—cualquiera; kāhāṅ—en cualquier lugar; karaye utpāta—puede causar problemas; bhaṭṭācārya—Balabhadra Bhaṭṭācārya; paṇḍita—sabio erudito; kahite—hablar; nā jānena—no sabe; bāt—lenguaje.

Traducción

«Esta región está en su mayor parte ocupada por musulmanes. En cualquier sitio puede venir alguien y ocasionar problemas, y Tu compañero, Balabhadra Bhaṭṭācārya, aunque es un sabio erudito, no conoce la lengua del lugar.»

Texto

śuni’ mahāprabhu īṣat hāsite lāgilā
sei dui-jana prabhura saṅge cali’ āilā

Palabra por palabra

śuni’—al escuchar; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; īṣat—dulcemente; hāsite lāgilā—mostró una sonrisa; sei—esas; dui-jana—dos personas; prabhura saṅge—con Śrī Caitanya Mahāprabhu; cali’ āilā—fueron.

Traducción

Al escuchar sus palabras, Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó la propuesta con una dulce sonrisa. Así, aquellas dos personas continuaron en Su compañía.

Texto

yei yei jana prabhura pāila daraśana
sei preme matta haya, kare kṛṣṇa-saṅkīrtana

Palabra por palabra

yei yei—toda la que; jana—persona; prabhura—a Śrī Caitanya Mahāprabhu; pāila daraśana—llegaba a ver; sei—esa persona; preme—por el amor extático; matta haya—se siente dominada; kare—hace; kṛṣṇa-saṅkīrtana—canto del santo nombre de Kṛṣṇa.

Traducción

Todo el que llegaba a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu se sentía dominado por el amor extático y comenzaba a cantar el mantra Hare Kṛṣṇa.

Texto

tāṅra saṅge anyonye, tāṅra saṅge āna
ei-mata ‘vaiṣṇava’ kailā saba deśa-grāma

Palabra por palabra

tāṅra saṅge—con Él; anyonye—otro; tāṅra saṅge—y con él; āna—otro; ei-mata—de ese modo; vaiṣṇavavaiṣṇavaskailā—hechas; saba—todas; deśa-grāma—aldeas y ciudades.

Traducción

Todo el que encontraba a Śrī Caitanya Mahāprabhu se hacía vaiṣṇava, y todo el que encontraba a ese vaiṣṇava también se hacía vaiṣṇava. De ese modo, todas las ciudades y todas las aldeas, una tras otra, se hicieron vaiṣṇavas.

Texto

dakṣiṇa yāite yaiche śakti prakāśilā
sei-mata paścima deśa, preme bhāsāilā

Palabra por palabra

dakṣiṇa yāite—mientras viajaba por la parte meridional de la India; yaiche—tal como; śakti prakāśilā—manifestó Su energía espiritual; sei-mata—de ese modo; paścima deśa—la parte occidental de la India; preme bhāsāilā—inundó con amor por Kṛṣṇa.

Traducción

Del mismo modo que había inundado el sur de la India durante Su anterior viaje, el Señor inundó también con amor por Dios la parte occidental del país.

Significado

En opinión de algunos, Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó Kurukṣetra en el camino de Vṛndāvana a Prayāga. En Kurukṣetra hay un templo de Bhadra-kālī, y cerca de ese templo hay otro con una Deidad de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

ei-mata cali‘ prabhu ‘prayāga’ āilā
daśa-dina triveṇīte makara-snāna kailā

Palabra por palabra

ei-mata—de ese modo; cali’—caminando; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; prayāga—al lugar sagrado llamado Prayāga; āilā—llegó; daśa-dina—diez días; triveṇīte—en la confluencia de los ríos Ganges y Yamunā; makara-snāna kailā—Se bañó durante el festival de Makara, la Māgha-melā.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó finalmente a Prayāga, y durante diez días seguidos Se bañó en la confluencia de los ríos Yamunā y Ganges durante el festival de Makara-saṅkrānti [Māgha-melā].

Significado

En realidad, la palabra triveṇī se refiere a la confluencia de tres ríos: el Ganges, el Yamunā y el Sarasvatī. En la actualidad, el río Sarasvatī no es visible, pero el Ganges y el Yamunā se unen en Allahabad.

Texto

vṛndāvana-gamana, prabhu-caritra ananta
‘sahasra-vadana’ yāṅra nāhi pā’na anta

Palabra por palabra

vṛndāvana-gamana—camino de Vṛndāvana; prabhu-caritra—los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu; ananta—ilimitados; sahasra-vadana—el Señor Śeṣa, que tiene miles de capuchas; yāṅra—cuyo; nāhi—no; pā’na—alcanza; anta—límite.

Traducción

La visita de Śrī Caitanya Mahāprabhu a Vṛndāvana y las actividades que allí realizó son ilimitadas. Ni siquiera el Señor Śeṣa, con Sus miles de capuchas, logra encontrar el final de Sus actividades.

Texto

tāhā ke kahite pāre kṣudra jīva hañā
dig-daraśana kailuṅ muñi sūtra kariyā

Palabra por palabra

tāhā—eso; ke kahite pāre—quién puede narrar; kṣudra—muy poco; jīva hañā—siendo un alma condicionada; dik-daraśana kailuṅ—simplemente he hecho una indicación; muñi—yo; sūtra kariyā—en forma resumida.

Traducción

¿Qué ser vivo común y corriente podría narrar los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu? Yo sólo he indicado la orientación general en forma de un resumen.

Texto

alaukika-līlā prabhura alaukika-rīti
śunileo bhāgya-hīnera nā haya pratīti

Palabra por palabra

alaukika-līlā—pasatiempos extraordinarios; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; alaukika-rīti—método poco común; śunileo—aun pese a escuchar; bhāgya-hīnera—de quien es desdichado; nā haya pratīti—no cree.

Traducción

Los pasatiempos y planes de Śrī Caitanya Mahāprabhu no son cosa común. Desdichado es aquel que no puede creer ni siquiera después de escuchar estas cosas.

Texto

ādyopānta caitanya-līlā — ‘alaukika’ jāna’
śraddhā kari’ śuna ihā, ‘satya’ kari’ māna’

Palabra por palabra

ādya-upānta—de principio a fin; caitanya-līlā—los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu; alaukika jāna’—todos deben saber que son extraordinarios; śraddhā kari’—con fe; śuna ihā—escuchad esto; satya kari’ māna’—considerándolo verdadero y correcto.

Traducción

De principio a fin, los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu son extraordinarios. Escuchadlos con fe y consideradlos verdaderos y correctos.

Texto

yei tarka kare ihāṅ, sei — ‘mūrkha-rāja’
āpanāra muṇḍe se āpani pāḍe vāja

Palabra por palabra

yei tarka kare—quien simplemente argumenta; ihāṅ—acerca de esto; sei—esa persona; mūrkha-rāja—un gran necio; āpanāra muṇḍe—sobre su propia cabeza; se—esa persona; āpani—él mismo; pāḍe vāja—golpea con un rayo.

Traducción

Todo el que argumente acerca de esto es un gran necio. Intencionadamente atrae un rayo sobre su propia cabeza.

Texto

caitanya-caritra ei — ‘amṛtera sindhu’
jagat ānande bhāsāya yāra eka-bindu

Palabra por palabra

caitanya-caritra—pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu; ei—esos; amṛtera sindhu—océano de néctar; jagat—el mundo entero; ānande—con bienaventuranza; bhāsāya—inunda; yāra—del cual; eka-bindu—una gota.

Traducción

Los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu son un océano de néctar. Una sola gota de ese océano puede inundar de bienaventuranza trascendental el mundo entero.

Texto

śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpa—Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha—Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade—a los pies de loto; yāra—cuya; āśa—expectativa; caitanya-caritāmṛta—el libro titulado Caitanya-caritāmṛtakahe—narra; kṛṣṇadāsa—Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Decimoctavo del Madhya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que narra la visita del Señor a Vṛndāvana y la conversión de los soldados musulmanes en el camino a Prayāga.