Skip to main content

CC Madhya-līlā 1.206

Texto

bhavantam evānucaran nirantaraḥ
praśānta-niḥśeṣa-mano-rathāntaraḥ
kadāham aikāntika-nitya-kiṅkaraḥ
praharṣayiṣyāmi sanātha-jīvitam

Palabra por palabra

bhavantam — a Ti; eva — ciertamente; anucaran — servir; nirantaraḥ — siempre; praśānta — calmados; niḥśeṣa — todos; manaḥ-ratha — deseos; antaraḥ — otros; kadā — cuándo; aham — yo; aikāntika — exclusivo; nitya — eterno; kiṅkaraḥ — sirviente; praharṣayiṣyāmi — me llenaré de dicha; sa-nātha — con un amo cualificado; jīvitam — vivir.

Traducción

«Aquel que Te sirve constantemente se libera de todos los deseos materiales y goza de perfecta paz. ¿Cuándo llegaré yo a ocuparme en Tu servicio eterno y permanente, sintiendo siempre la dicha de tener un amo tan bueno?»

Significado

En Sus enseñanzas a Sanātana Gosvāmī, Śrī Caitanya Mahāprabhu ha explicado que todas las entidades vivientes son sirvientes eternos de la Suprema Personalidad de Dios. Ésa es la posición constitucional de todas las entidades vivientes. Como el perro o el siervo que se sienten muy satisfechos de tener un amo competente y perfecto, o como el niño que está completamente satisfecho de tener un padre capacitado, la entidad viviente se siente satisfecha cuando se ocupa por completo en el servicio del Señor Supremo. En esas circunstancias, sabe que tiene un amo competente que le salvará de todo tipo de peligros. El Señor Supremo garantiza Su protección a todas las entidades vivientes; si una entidad viviente no se refugia en Él, vivirá llena de ansiedad. Esa vida de ansiedad es lo que se denomina existencia material. Para vivir completamente satisfechos y libres de ansiedad, debemos elevarnos a la posición de servir eternamente al Señor Supremo. Este verso también es del Stotra-ratna (43) de Śrī Yāmunācārya.