CC Antya-līlā 7.47

āsām aho caraṇa-reṇu-juṣām ahaṁ syāṁ
vṛndāvane kim api gulma-latauṣadhīnām
yā dustyajaṁ sva-janam ārya-pathaṁ ca hitvā
bhejur mukunda-padavīṁ śrutibhir vimṛgyām

Palabra por palabra

āsāmde las gopīs; aho¡oh!; caraṇa-reṇuel polvo de los pies de loto; juṣāmconsagrado a; aham syāmque yo sea; vṛndāvaneen Vṛndāvana; kim apicualquiera; gulma-latā-auṣadhīnāmentre arbustos, enredaderas y hierbas; aquellas que; dustyajammuy difíciles de abandonar; sva-janama los familiares; ārya-pathamla senda de la castidad; cay; hitvāabandonando; bhejuḥadoraron; mukunda-padavīmlos pies de loto de Mukunda, Kṛṣṇa; śrutibhiḥmediante los Vedas; vimṛgyāmque se deben buscar.

Traducción

«“Las gopīs de Vṛndāvana han abandonado la compañía de sus esposos, hijos y demás familiares, que es muy difícil de abandonar, y han abandonado la senda de la castidad para refugiarse en los pies de loto de Mukunda, Kṛṣṇa, que se deben buscar mediante el conocimiento védico. ¡Oh!, que yo sea lo bastante afortunado como para llegar a ser uno de los arbustos, enredaderas o hierbas de Vṛndāvana, pues las gopīs los pisan y bendicen con el polvo de sus pies de loto.”

Significado

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.47.61) fue hablado por Uddhava. Uddhava fue enviado por Kṛṣṇa a Vṛndāvana para ver cómo estaban las gopīs, y pasó unos meses en su compañía, hablando siempre de Kṛṣṇa con ellas. Aunque esto satisfizo mucho a las gopīs y a los habitantes de Vrajabhūmi, Vṛndāvana, Uddhava veía que las gopīs sufrían intensamente por estar separadas de Kṛṣṇa. Tan perturbado estaba su corazón que a veces perdían el juicio. Al observar la devoción pura de las gopīs y su amor por Kṛṣṇa, Uddhava deseaba ser una enredadera, una brizna de hierba o una planta de Vṛndāvana, para que las gopīs lo pisasen y así recibir en la cabeza el polvo de sus pies de loto.