Skip to main content

Text 107

ТЕКСТ 107

Texto

Текст

ihāra satyatve pramāṇa śrī-bhāgavate
śrī-rādhāra prema-pralāpa ‘bhramara-gītā’te
иха̄ра сатйатве прама̄н̣а ш́рӣ-бха̄гавате
ш́рӣ-ра̄дха̄ра према-прала̄па ‘бхрамара-гӣта̄’те

Palabra por palabra

Пословный перевод

ihāra — de esas conversaciones; satyatve — en la veracidad; pramāṇa — la demostración; śrī-bhāgavate — en el Śrīmad-Bhāgavatam; śrī-rādhāra — de Śrīmatī Rādhārāṇī; prema-pralāpa — hablar como una loca debido al amor extático; bhramara-gītāte — en el pasaje que lleva el título de Bhramara-gīta.

иха̄ра — этих речей; сатйатве — истинности; прама̄н̣а — подтверждение; ш́рӣ-бха̄гавате — в «Шримад-Бхагаватам»; ш́рӣ-ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; према-прала̄па — безумные речи в порыве любви к Богу; бхрамара-гӣта̄те — в главе под названием «Бхрамара-гита».

Traducción

Перевод

La demostración de la verdad de esos discursos se halla en el Śrīmad-Bhāgavatam. Allí, en la sección Bhramara-gīta, «La canción al abejorro», del Décimo Canto, Śrīmatī Rādhārāṇī habla como una loca debido al amor extático por Kṛṣṇa.

Подтверждение этим безумным речам можно найти в «Шримад-Бхагаватам». Там, в Десятой песни, в главе «Бхрамара-гита» («Песня, обращенная к шмелю»), Шримати Радхарани ведет безумные речи, охваченная экстатической любовью к Кришне.

Significado

Комментарий

Cuando Uddhava llegó de Mathurā con un mensaje para las gopīs, éstas, llorando, se pusieron a hablar de Kṛṣṇa. Śrīmatī Rādhārāṇī vio un abejorro y Se puso a hablarle como una persona loca, pensando que era un mensajero de Uddhava o alguien que les era muy querido a él y a Kṛṣṇa. Los versos son los siguientes (Bhāg. 10.47.12-21):

Когда Уддхава прибыл во Вриндаван из Матхуры с посланием Кришны, гопи стали со слезами на глазах говорить о Кришне. В это время Шримати Радхарани увидела шмеля и заговорила с ним, как безумная. Она приняла шмеля за посланца Уддхавы или кого-то, кто был очень близок к нему и Кришне. При этом Она произнесла такие стихи (Бхаг., 10.47.12–21):

madhupa kitava-bandho mā spṛśāṅghriṁ sapatnyāḥ
kuca-vilulita-mālā-kuṅkuma-śmaśrubhir naḥ
vahatu madhu-patis tan-māninīnāṁ prasādaṁ
yadu-sadasi viḍambyaṁ yasya dūtas tvam īdṛk
мадхупа китава-бандхо ма̄ спр̣ш́а̄н̇гхрим̇ сапатнйа̄х̣
куча-вилулита-ма̄ла̄-кун̇кума-ш́маш́рубхир нах̣
вахату мадху-патис тан-ма̄нинӣна̄м̇ праса̄дам̇
йаду-садаси вид̣амбйам̇ йасйа дӯтас твам ӣдр̣к

«Mi querido abejorro, tú eres un amigo muy astuto de Uddhava y de Kṛṣṇa. Eres muy experto en tocar los pies de la gente, pero no Me vas a engañar con eso. Parece que te hubieras sentado sobre los senos de una amiga de Kṛṣṇa, pues veo que llevas polvo de kuṅkuma en el bigote. Kṛṣṇa ahora Se dedica a adular a Sus jóvenes amigas de Mathurā. Por eso, ahora que puede llamarse amigo de los habitantes de Mathurā, ya no necesita la ayuda de los habitantes de Vṛndāvana. Ya no tiene por qué satisfacernos a nosotras, las gopīs. Como mensajero de una persona tan importante, ¿qué sentido tiene tu presencia aquí? Ciertamente, Kṛṣṇa Se avergonzaría de tu presencia entre nosotras».

«Мой дорогой шмель, ты лукавый друг Уддхавы и Кришны. Ты хорошо научился касаться стоп людей, но Меня этим не проведешь. Похоже, ты сидел на груди одной из подруг Кришны, так как у тебя на усиках остался порошок кункумы. Кришна сейчас занят тем, что любезничает со всеми Своими подружками в Матхуре. Поэтому теперь, когда Его величают другом жителей Матхуры, Ему больше ни к чему помощь обитателей Вриндавана. Ему незачем заботиться о нас, гопи. Посланный Им, как ты смел прилететь сюда? Знай Кришна, что ты оказался среди нас, Он бы очень смутился».

¿Qué ha hecho Kṛṣṇa para ofender a las gopīs hasta el punto de que deseen echarle de la mente? La respuesta es la siguiente:

Чем же Кришна оскорбил гопи и почему они хотели забыть о Нем? Ответ дается в следующем стихе:

sakṛd adhara-sudhāṁ svāṁ mohinīṁ pāyayitvā
sumanasa iva sadyas tatyaje ’smān bhavādṛk
paricarati kathaṁ tat-pāda-padmaṁ tu padmā
hy api bata hṛta-cetā uttama-śloka-jalpaiḥ
сакр̣д адхара-судха̄м̇ сва̄м̇ мохинӣм̇ па̄йайитва̄
суманаса ива садйас татйадже ’сма̄н бхава̄др̣к
паричарати катхам̇ тат-па̄да-падмам̇ ту падма̄
хй апи бата хр̣та-чета̄ уттамах̣-ш́лока-джалпаих̣

«Kṛṣṇa ya no nos da el encantador néctar de Sus labios; ahora da ese néctar a las mujeres de Mathurā. Kṛṣṇa atrae directamente nuestra mente, pero parece un abejorro como tú, porque abandona la compañía de una flor hermosa para irse a una flor peor. Así nos ha tratado Kṛṣṇa. No sé por qué la diosa de la fortuna continúa sirviendo Sus pies de loto en lugar de dejarlos de lado. Parece ser que cree en las palabras de Kṛṣṇa, que están llenas de falsedad. Pero nosotras, las gopīs, no somos tan poco inteligentes como Lakṣmī».

«Кришна больше не дарит нам пьянящий нектар Своих губ. Сейчас Он раздает этот нектар женщинам Матхуры. Кришна пленил наши сердца, но Сам Он похож на тебя, о шмель. Как и ты, Он покидает прекрасный цветок и перелетает на другой, который куда хуже первого. Так Кришна обошелся с нами. Я не понимаю, почему богиня процветания Лакшми все еще продолжает служить Его лотосным стопам, вместо того чтобы покинуть их. Похоже, что она до сих пор верит лживым словам Кришны. Но мы, гопи, не так глупы, как она».

Tras escuchar las dulces canciones del abejorro y reconocer que estaba cantando acerca de Kṛṣṇa para satisfacerla, la gopī contestó:

Услышав сладкую песню шмеля и поняв, что шмель поет о Кришне для Ее удовольствия, гопи ответила:

kim iha bahu ṣaḍ-aṅghre gāyasi tvaṁ yadūnām
adhipatim agṛhāṇām agrato naḥ purāṇam
vijaya-sakha-sakhīnāṁ gīyatāṁ tat-prasaṅgaḥ
kṣapita-kuca-rujas te kalpayantīṣṭam iṣṭāḥ
ким иха баху шад̣-ан̇гхре га̄йаси твам̇ йадӯна̄м
адхипатим агр̣ха̄н̣а̄м аграто нах̣ пура̄н̣ам
виджайа-сакха-сакхӣна̄м̇ гӣйата̄м̇ тат-прасан̇гах̣
кшапита-куча-руджас те калпайантӣшт̣ам ишт̣а̄х̣

«Querido abejorro, el Señor Kṛṣṇa no vive aquí; ahora Se llama Yadupati (el rey de la dinastía Yadu). Le conocemos muy bien, de modo que no tenemos el menor interés en escuchar más canciones acerca de Él. Mejor harías en ir a cantarles a ésas que tan queridas Le son ahora a Kṛṣṇa. Ahora son esas mujeres de Mathurā quienes gozan de la oportunidad de recibir Sus abrazos. Ellas son ahora Sus amores, y Él ha aliviado el ardor de sus senos. Esas afortunadas mujeres se sentirán muy complacidas y te honrarán si vas allí y les cantas tus canciones».

«Дорогой шмель, Господь Кришна здесь больше не живет. Мы узнали, что теперь Его надо величать Ядупати [царем династии Яду]. Мы прекрасно знаем Его и потому не желаем слушать песни о Нем. Лучше лети к тем, кто теперь так дорог Кришне, и пой их там. Те женщины Матхуры теперь получили возможность наслаждаться Его объятиями. Теперь они — Его возлюбленные, и Он погасил огонь страсти в их груди. Если ты полетишь туда и там будешь петь свои песни этим счастливицам, они будут очень довольны тобой и станут оказывать тебе всяческие почести».

divi bhuvi ca rasāyāṁ kāḥ striyas tad-durāpāḥ
kapaṭa-rucira-hāsa-bhrū-vijṛmbhasya yāḥ syuḥ
caraṇa-raja upāste yasya bhūtir vayaṁ kā
api ca kṛpaṇa-pakṣe hy uttamaḥ-śloka-śabdaḥ
диви бхуви ча раса̄йа̄м̇ ка̄х̣ стрийас тад-дура̄па̄х̣
капат̣а-ручира-ха̄са-бхрӯ-виджр̣мбхасйа йа̄х̣ сйух̣
чаран̣а-раджа упа̄сте йасйа бхӯтир вайам̇ ка̄
апи ча кр̣пан̣а-пакше хй уттамах̣-ш́лока-ш́абдах̣

«¡Oh, buscador de miel!, Kṛṣṇa debe de estar muy triste de no ver a las gopīs. Seguramente, los recuerdos de nuestros pasatiempos Le tendrán muy afligido. Por eso te ha enviado como mensajero para satisfacernos. ¡No nos hables! El arco de Sus cejas es tan atractivo que Kṛṣṇa tiene fácilmente a Su disposición a todas las mujeres de los tres mundos —los planetas celestiales, medios e inferiores—, donde la muerte es inevitable. Además, la diosa de la fortuna es Su servidora siempre fiel. En comparación con ella, nosotras somos insignificantes. En verdad, no somos nada. Pero, aunque sea tan astuto, Kṛṣṇa es también muy caritativo. Puedes comunicarle que se Le alaba por Su bondad con las personas desdichadas, y que por ello recibe el nombre de Uttamaśloka, el que es adorado con palabras y versos escogidos.

«О собиратель меда, должно быть, Кришна очень огорчен разлукой с нами, гопи. Наверняка Его мучат воспоминания о наших с Ним играх. Поэтому Он и послал тебя — Он хотел как-то утешить нас. Но не говори нам ни слова! Все женщины во всех трех мирах, где смерть неизбежна — на райских, средних и низших планетах, — доступны Кришне, ибо кто устоит перед Его изогнутыми бровями? Более того, сама богиня процветания всегда служит Ему верой и правдой. Кто мы такие по сравнению с ней? Но, хотя Кришна и хитер, Он также очень щедр. Ты можешь сообщить Ему, что Его доброта к несчастным заслуживает похвалы, ведь недаром Его называют Уттамашлокой — тем, кого воспевают лучшими стихами».

visṛja śirasi pādaṁ vedmy ahaṁ cāṭu-kārair
anunaya-viduṣas te ’bhyetya dautyair mukundāt
sva-kṛta iha visṛṣṭāpatya-paty-anya-lokā
vyasṛjad akṛta-cetāḥ kiṁ nu sandheyam asmin
виср̣джа ш́ираси па̄дам̇ ведмй ахам̇ ча̄т̣у-ка̄раир
анунайа-видушас те ’бхйетйа даутйаир мукунда̄т
сва-кр̣та иха вишр̣шт̣а̄патйа-патй-анйа-лока̄
вйаср̣джад акр̣та-чета̄х̣ ким̇ ну сандхейам асмин

«Tú zumbas a Mis pies simplemente para que te perdone por tus pasadas ofensas. ¡Aléjate de Mis pies, por favor! Sé que Mukunda te ha enseñado a decir esas dulces palabras de adulación y a servirle de mensajero. Ciertamente, son trucos muy inteligentes, Mi querido abejorro, pero los he entendido. Ésa es la ofensa de Kṛṣṇa. No digas a Kṛṣṇa lo que te he dicho, aunque sé que eres muy envidioso. Nosotras, las gopīs, hemos abandonado a nuestros maridos e hijos, y todos los principios religiosos que nos auguraban un nacimiento mejor, y ahora no tenemos más ocupación que servir a Kṛṣṇa. Pero Kṛṣṇa, controlando Su mente, no ha tenido problema en olvidarnos. Por lo tanto, no vuelvas a hablar de Él. Deja que olvidemos nuestra relación.

«Ты жужжишь у Моих стоп, в надежде вымолить прощение за прошлые прегрешения. Улетай прочь! Я знаю, что Мукунда научил тебя говорить нежные и льстивые слова и подослал тебя к нам. Это хитрый ход, Мой дорогой шмель, но Я-то разгадала его! В этом Его вина перед нами. Не говори Ему то, что Я сказала, хотя Я знаю, что ты очень завистлив. Мы, гопи, оставили своих мужей, сыновей и нарушили все заповеди религии, которые сулят лучшее рождение, и теперь нам не остается ничего другого, кроме как служить Кришне. Но Кришна, совладав с Собой, с легкостью забыл нас. Поэтому больше ничего не говори нам о Нем. Мы тоже хотим забыть о Нем».

mṛgayur iva kapīndraṁ vivyadhe lubdha-dharmā
striyam akṛta-virūpāṁ strī-jitaḥ kāma-yānām
balim api balim attvāveṣṭayad dhvāṅkṣa-vad yas
tad alam asita-sakhyair dustyajas tat-kathārthaḥ
мр̣гайур ива капӣндрам̇ вивйадхе лубдха-дхарма̄
стрийам акр̣та вирӯпа̄м̇ стрӣ-джитах̣ ка̄ма-йа̄на̄м
балим апи балим аттва̄вешт̣айад дхва̄н̇кша-вад йас
тад алам асита-сакхйаир дустйаджас тат-катха̄ртхах̣

«Cuando recordamos las vidas pasadas de Kṛṣṇa, Mi querido abejorro, tenemos mucho miedo de Él. En Su encarnación del Señor Rāmacandra, actuó como un cazador y mató injustamente a Su amigo Vāli. La lujuriosa Śūrpaṇakhā fue a satisfacer los deseos de Rāmacandra, pero Él estaba tan apegado a Sītādevī que cortó la nariz a Śūrpaṇakhā. En Su encarnación de Vāmanadeva, robó a Bali Mahārāja y le quitó todas sus propiedadades, engañándole con el pretexto de recibir su adoración. Vāmanadeva atrapó a Bali Mahārāja como se atrapa un cuervo. Mi querido abejorro, no es bueno hacer amistad con una persona así. Sé que tan pronto como se comienza a hablar de Kṛṣṇa, es muy difícil detenerse, y reconozco que no tengo fuerza suficiente para dejar de hablar de Él.

«Когда мы вспоминаем о прошлых жизнях Кришны, дорогой шмель, нам становится страшно. Когда Он пришел в образе Господа Рамачандры, Он вел Себя как охотник и нечестным способом убил Своего друга Вали. Охваченная страстью Шурпанакха пришла к Рамачандре, чтобы удовлетворить Его желания, но Он был так привязан к Ситадеви, что отрезал Шурпанакхе нос. В Своем образе Ваманадевы Он обманул Махараджу Бали, попросив его о небольшом одолжении и под этим предлогом отняв всю его собственность. Мало того, Он схватил и связал Махараджу Бали, как хватают ворону. Мой дорогой шмель, как можно дружить с таким человеком? Я знаю, что, начав говорить о Кришне, очень трудно остановиться, и готова признать, что у Меня не хватает сил, чтобы перестать говорить о Нем».

yad-anucarita-līlā-karṇa-pīyūṣa-vipruṭ-
sakṛd-adana-vidhūta-dvandva-dharmā vinaṣṭāḥ
sapadi gṛha-kuṭumbaṁ dīnam utsṛjya dīnā
bahava iha vihaṅgā bhikṣu-caryāṁ caranti
йад-анучарита-лӣла̄-карн̣а-пӣйӯша-випрут̣-
сакр̣д-адана-видхӯта-двандва-дхарма̄ винашт̣а̄х̣
сапади гр̣ха-кут̣умбам̇ дӣнам утср̣джйа дӣна̄
бахава иха вихан̇га̄ бхикшу-чарйа̄м̇ чаранти

«Los temas acerca de Kṛṣṇa son tan poderosos que destruyen los cuatro principios religiosos: la religión, el crecimiento económico, la complacencia de los sentidos y la liberación. Todo el que bebe la más minúscula gota de kṛṣṇa-kathā por vía auditiva, se libera por completo de la envidia y de los apegos materiales. Como un pájaro que no tiene de qué vivir, esa persona se dedica a mendigar y vive de limosna. Los asuntos cotidianos de la vida de casado le resultan miserables, y, sin el menor apego, de pronto lo abandona todo. Es una renunciación muy adecuada, pero Yo soy una mujer y no puedo practicarla.

«Рассказы о Кришне настолько могущественны, что подрывают четыре опоры религии: следование своему долгу, экономическое процветание, чувственные наслаждения и освобождение. Любой, кому в уши попадет хотя бы капля кришна-катхи, избавляется от всех материальных привязанностей и зависти. Лишившись всех средств к существованию, такой человек живет, как перелетная птица. Он скитается по всему миру и ест то, что подают ему люди. Обычная семейная жизнь становится нестерпимой для него, и, свободный от всех привязанностей, он внезапно бросает все. Но, хотя такой отказ от мира похвален, будучи женщиной, Я не могу пойти на это».

vayam ṛtam iva jihma-vyāhṛtaṁ śraddadhānāḥ
kulika-rutam ivājñāḥ kṛṣṇa-vadhvo hiraṇyaḥ
dadṛśur asakṛd etat tan-nakha-sparśa-tīvra-
smara-ruja upamantrin bhaṇyatām anya-vārtā
вайам р̣там ива джихма-вйа̄хр̣там̇ ш́раддадха̄на̄х̣
кулика-рутам ива̄джн̃а̄х̣ кр̣шн̣а-вадхво харин̣йах̣
дадр̣ш́ур асакр̣д этат тан-накха-спарш́а-тӣвра
смара-руджа упамантрин бхан̣йата̄м анйа-ва̄рта̄

«¡Oh, Mi querido mensajero!, Yo no soy más que un pájaro tonto que escucha los dulces cantos de un cazador y, debido a su simplicidad, cree en ellos. Entonces le atraviesan el corazón y tiene que sufrir toda clase de miserias. Por haber creído en las palabras de Kṛṣṇa, hemos sufrido mucho. En verdad, las uñas de Kṛṣṇa nos han herido la cara al tocarnos. ¡Cuánto nos ha hecho sufrir! Así pues, debes abandonar los temas relacionados con Él y hablar de alguna otra cosa.»

«О посланник, Я как глупая птица, которая слышит сладкие звуки дудочки охотника и по глупости своей летит на них. Стрела пронзает ее сердце, причиняя невыносимые муки. Поверив обещаниям Кришны, мы теперь страдаем от нестерпимой боли. Ногти Кришны изранили наши лица. Он причинил нам столько боли! Поэтому прекрати свои разговоры о Нем и давай поговорим о чем-то другом».

Tras escuchar las palabras de Śrīmatī Rādhikā el abejorro se fue y después regresó. Tras pensar un poco, la gopī dijo:

После этих слов Шримати Радхики шмель улетел, но затем снова вернулся. После небольшого раздумья гопи сказала:

priya-sakha punar āgāḥ preyasā preṣitaḥ kiṁ
varaya kim anurundhe mānanīyo ’si me ’ṅga
nayasi katham ihāsmān dustyaja-dvandva-pārśvaṁ
satatam urasi saumya śrīr vadhūḥ sākam āste
прийа-сакха пунар а̄га̄х̣ прейаса̄ прешитах̣ ким̇
варайа ким анурундхе ма̄нанӣйо ’си ме ’н̇га
найаси катхам иха̄сма̄н дустйаджа-двандва-па̄рш́вам̇
сататам ураси саумйа ш́рӣр вадхӯх̣ са̄кам а̄сте

«Tú eres el muy querido amigo de Kṛṣṇa, y, siguiendo Su orden, has venido de nuevo aquí. Por eso eres digno de Mi veneración. ¡Oh, el mejor de los mensajeros!, dime ahora qué te trae por aquí. ¿Qué deseas? Pienso que Kṛṣṇa no puede abandonar el amor conyugal, y que por eso has venido para llevarnos con Él. Pero, ¿cómo lo harás? Sabemos que ahora muchas diosas de la fortuna han hecho su morada en el pecho de Kṛṣṇa, y que sirven a Kṛṣṇa constantemente, mejor de lo que podríamos hacerlo nosotras».

«Ты очень близкий друг Кришны. Это по Его просьбе ты вернулся. Поэтому Я должна оказать тебе всяческие почести. О лучший из посланников, скажи Мне, чего ты хочешь? Кришна не может забыть о нашей любви, и потому Он прислал тебя сюда, чтобы ты забрал нас к Нему. Но как ты это сделаешь? Мы знаем, что сейчас к груди Кришны прильнуло множество богинь процветания, и они постоянно служат Ему гораздо лучше, чем можем мы».

Alabando al abejorro por su sobriedad, comenzó a hablar llena de júbilo.

Похвалив шмеля за рассудительность, Она, охваченная восторгом, произнесла такие слова:

api bata madhu-puryām ārya-putro ’dhunāste
smarati sa pitṛ-gehān saumya bandhūṁś ca gopān
kvacid api sa kathā naḥ kiṅkarīṇāṁ gṛṇīte
bhujam aguru-sugandhaṁ mūrdhny adhāsyat kadā nu
апи бата мадху-пурйа̄м а̄рйа-путро ’дхуна̄сте
смарати са питр̣-геха̄н саумйа бандхӯм̇ш́ ча гопа̄н
квачид апи са катха̄ нах̣ кин̇карӣн̣а̄м̇ гр̣н̣ӣте
бхуджам агуру-сугандхам̇ мӯрдхнй адха̄сйат када̄ ну

«Kṛṣṇa ahora vive como un caballero en el gurukula de Mathurā, olvidándose de las gopīs de Vṛndāvana. Pero, ¿acaso no recuerda la dulce casa de Su padre, Nanda Mahārāja? Todas nosotras somos Sus sirvientas naturales. ¿Es que no Se acuerda de nosotras? ¿Habla de nosotras alguna vez, o nos ha olvidado por completo? ¿Alguna vez nos perdonará para de nuevo tocarnos con esas manos fragantes de perfume de aguru

«Кришна, как и положено сыну благородного человека, живет сейчас в гурукуле в Матхуре. Он забыл обо всех нас, гопи Вриндавана. Но, может быть, Он помнит гостеприимный дом Своего отца, Махараджи Нанды? Может, Он все-таки вспоминает и о нас, Своих служанках? Говорит ли Он когда-нибудь о нас или Он совсем нас забыл? Простит ли Он нас когда-нибудь и снова коснется нас Своими руками, источающими аромат агуру?»