CC Antya-līlā 16.140

gopyaḥ kim ācarad ayaṁ kuśalaṁ sma veṇur
dāmodarādhara-sudhām api gopikānām
bhuṅkte svayaṁ yad avaśiṣṭa-rasaṁ hradinyo
hṛṣyat-tvaco ’śru mumucus taravo yathāryāḥ

Palabra por palabra

gopyaḥ¡oh, gopīs!; kimqué; ācarathechas; ayamesta; kuśalamactividades auspiciosas; smaciertamente; veṇuḥflauta; dāmodarade Kṛṣṇa; adhara-sudhāmel néctar de los labios; apiincluso; gopikānāmque pertenece a las gopīs; bhuṅktedisfruta; svayamindependientemente; yatdel cual; avaśiṣṭarestante; rasamel gusto solamente; hradinyaḥlos ríos; hṛṣyatrebosantes de júbilo; tvacaḥcuyos cuerpos; aśrulágrimas; mumucuḥhan derramado; taravaḥlos árboles; yathāigual que; āryāḥviejos antepasados.

Traducción

«“Mis queridas gopīs, ¿qué actividades auspiciosas habrá hecho la flauta para disfrutar del néctar de los labios de Kṛṣṇa independientemente? A nosotras, las gopīs, apenas nos deja probarlo, aunque en realidad ese néctar está destinado a nosotras. Los antepasados de la flauta, las cañas de bambú, derraman lágrimas de placer. Su madre, el río en cuya orilla nació el bambú, rebosa de júbilo, y por eso sus flores de loto, abiertas en plenitud, se levantan como vellos que se erizan en su cuerpo.”»

Significado

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.21.9) es parte de una conversación entre las gopīs. En Vṛndāvana había comenzado el otoño, y el Señor Kṛṣṇa llevaba las vacas a pastar y tocaba Su flauta. En esas circunstancias, las gopīs alababan a Kṛṣṇa y comentaban la afortunada posición de Su flauta.