CC Antya-līlā 16.125

veṇu dhṛṣṭa-puruṣa hañā,puruṣādhara piyā piyā,
gopī-gaṇe jānāya nija-pāna
aho śuna, gopī-gaṇa,
bale piṅo tomāra dhana,
tomāra yadi thāke abhimāna

Palabra por palabra

veṇula flauta; dhṛṣṭa-puruṣaun varón astuto; hañāsiendo; puruṣa-adharalos labios del varón; piyā piyābeber y beber; gopī-gaṇea las gopīs; jānāyainforma; nija-pānael propio beber; aho¡oh!; śunaescuchad; gopī-gaṇagopīs; baledice; piṅobebed; tomāravuestra; dhanapropiedad; tomāravuestro; yadisi; thākehay; abhimānaorgullo.

Traducción

«Esa flauta es un varón muy astuto que bebe una y otra vez el sabor de los labios de otro hombre. Proclama sus cualidades y dice a las gopīs: “¡Oh, gopīs, si tan orgullosas estáis de ser mujeres, venid y disfrutad de vuestra propiedad, el néctar de los labios de la Suprema Personalidad de Dios”.