CC Antya-līlā 16.123

āchuka nārīra kāya,kahite vāsiye lāja,
tomāra adhara baḍa dhṛṣṭa-rāya
puruṣe kare ākarṣaṇa,
āpanā piyāite mana,
anya-rasa saba pāsarāya

Palabra por palabra

āchukaque sea; nārīrade mujeres; kāyalos cuerpos; kahitede hablar; vāsiyeYo siento; lājavergüenza; tomāraTuyos; adharalabios; baḍamuy; dhṛṣṭa-rāyadesvergonzados; puruṣeal varón; kare ākarṣaṇaatraen; āpanāellos mismos; piyāitehaciendo beber; manala mente; anya-rasaotros sabores; sabatodos; pāsarāyahacen olvidar.

Traducción

«Mi querido Kṛṣṇa, como varón que eres, no es de extrañar que la atracción de Tus labios pueda perturbar la mente de las mujeres. Pero Me avergüenza decir que Tus desvergonzados labios a veces atraen también a Tu flauta, que también se considera masculina. A tu flauta le gusta beber el néctar de Tus labios, y, de ese modo, también él olvida todos los demás sabores.