Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Texto

Текст

jñānataḥ su-labhā muktir
bhuktir yajñādi-puṇyataḥ
seyaṁ sādhana-sāhasrair
hari-bhaktiḥ su-durlabhā
джн̃а̄натах̣ сулабха̄ муктир
бхуктир йаджн̃а̄ди-пун̣йатах̣
сейам̇ са̄дхана-са̄хасраир
хари-бхактих̣ судурлабха̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

jñānataḥmediante el cultivo de conocimiento; su-labhāfácilmente alcanzable; muktiḥliberación; bhuktiḥdisfrute de los sentidos; yajña-ādiejecución de sacrificios, etc.; puṇyataḥy al llevar a cabo actividades piadosas; eso; iyamesto; sādhana-sāhasraiḥejecución de miles de sacrificios; hari-bhaktiḥservicio devocional; su-durlabhāes muy poco común.

джн̃а̄натах̣ — знанием; су-лабха̄ — легко обретаемое; муктих̣ — освобождение; бхуктих̣ — чувственные наслаждения; йаджн̃а-а̄ди — жертвоприношениям и прочему; пун̣йатах̣ — благодаря благочестивой деятельности; са̄ — то; ийам — это; са̄дхана-са̄хасраих̣ — тысячами жертвоприношений; хари-бхактих̣ — преданное служение; судурлабха̄ — труднодостижимое.

Traducción

Перевод

«Al cultivar el conocimiento filosófico, se puede comprender la propia posición espiritual y, de este modo, liberarse; y al llevar a cabo sacrificios y actividades piadosas, se puede lograr la complacencia de los sentidos en un sistema planetario superior; pero el servicio devocional al Señor es tan excepcional que, incluso si se ejecutan cientos y miles de estos otros sacrificios, el servicio devocional no se llega a obtener.»

«Углубляя свои философские познания, человек способен осознать свою духовную природу и обрести освобождение, а совершая жертвоприношения и благочестивые поступки, можно получить в награду право на чувственные наслаждения на высших планетах, но преданное служение Господу столь редко, что обрести его нельзя, даже совершив многие тысячи жертвоприношений».

Significado

Комментарий

Prahlāda Mahārāja enseña:

Махараджа Прахлада учит:

matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā
mitho ’bhipadyeta gṛha-vratānām
матир на кр̣шн̣е паратах̣ свато ва̄
митхо ’бхипадйета гр̣ха-врата̄на̄м

(Bhāg. 7.5.30)

Бхаг., 7.5.30

naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghriṁ
spṛśaty anarthāpagamo yad-arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat
наиша̄м̇ матис та̄вад урукрама̄н̇гхрим̇
спр̣ш́атй анартха̄пагамо йад артхах̣
махӣйаса̄м̇ па̄да-раджо ’бхишекам̇
нишкин̃чана̄на̄м̇ на вр̣н̣ӣта йа̄ват

(Bhāg. 7.5.32)

Бхаг., 7.5.32

Estos ślokas deben estudiarse. Su significado es que no se puede obtener kṛṣṇa-bhakti, es decir, servicio devocional al Señor, por medio de la ejecución oficial de los rituales védicos. Hay que dirigirse a un devoto puro. Narottama dāsa Ṭhākura canta: chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā, « ¿Quién ha sido elevado sin haber prestado servicio a un vaiṣṇava puro?». Prahlāda Mahārāja declara que si no se es capaz de aceptar el polvo de los pies de loto de un vaiṣṇava puro, no hay posibilidad de alcanzar el nivel del servicio devocional. Éste es el secreto. Este verso, llamado tantra-vacana y citado del Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.3.36), es nuestra guía perfecta a este respecto.

Эти шлоки следует рассмотреть подробно. Их смысл в том, что никто не может обрести кришна-бхакти, преданное служение Господу, путем формального отправления ведических ритуалов. Для этого необходимо обратиться за помощью к чистому преданному. В одной из песен Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄ ниста̄ра па̄йечхе кеба̄ — «Найдется ли тот, кому удалось возвыситься, не служа чистому вайшнаву?» Махараджа Прахлада утверждает, что до тех пор, пока человек не примет себе на голову пыль с лотосных стоп чистого вайшнава, ему не достичь преданного служения. В этом весь секрет. Приведенная здесь тантра-вачана (изречение из тантры), взятая из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.36), является для нас совершенным руководством в этом вопросе.