Skip to main content

Text 86

Text 86

Texto

Verš

prakṛti-sahite tāṅra ubhaya sambandha
tathāpi prakṛti-saha nāhi sparśa-gandha
prakṛti-sahite tāṅra ubhaya sambandha
tathāpi prakṛti-saha nāhi sparśa-gandha

Palabra por palabra

Synonyma

prakṛti-sahite—con la energía material; tāṅra—Su; ubhaya sambandha—ambas relaciones; tathāpi—aun así; prakṛti-saha—con la naturaleza material; nāhi—no hay; sparśa-gandha—ni el menor contacto.

prakṛti-sahite — s hmotnou energií; tāṅra — Jeho; ubhaya sambandha — oba vztahy; tathāpi — přesto; prakṛti-saha — s hmotnou přírodou; nāhi — není; sparśa-gandha — sebemenší spojení.

Traducción

Překlad

Aunque de esta manera Él está relacionado con la energía material en dos aspectos, no tiene el menor contacto con esta energía.

I když je takto dvěma způsoby spojen s hmotnou energií, nemá s ní sebemenší styk.

Significado

Význam

En el Laghu-bhāgavatāmṛta, Śrīla Rūpa Gosvāmī, en su comentario sobre la posición trascendental del Señor más allá de las cualidades materiales, dice que Viṣṇu, como controlador y superintendente de la naturaleza material, tiene conexión con las cualidades materiales. Esta conexión se llama yoga. Sin embargo, aquel que dirige una prisión no es también un prisionero. Igualmente, aunque la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, dirige y supervisa la naturaleza cualitativa, no tiene conexión con las modalidades de la naturaleza. Las expansiones del Señor Viṣṇu conservan siempre Su supremacía; nunca están conectadas con las cualidades materiales. Se podría argüir que Mahā-Viṣṇu no puede tener conexión alguna con las cualidades materiales, porque si la tuviera, el Śrīmad-Bhāgavatam no afirmaría que la naturaleza material, avergonzada de su ingrata tarea de inducir a las entidades vivientes a oponerse al Señor Supremo, permanece detrás del Señor por timidez. En contestación a este argumento, puede decirse que la palabra guṇa significa «regulación». El Señor Viṣṇu, Brahmā y Śiva están en este universo como directores de las tres modalidades, y su conexión con las modalidades se conoce como yoga. Sin embargo, esto no significa que estas personalidades estén atadas por las cualidades de la naturaleza. El Señor Viṣṇu, en concreto, es siempre el controlador de las tres cualidades. No es posible que Él esté bajo el control de las mismas.

V Laghu-bhāgavatāmṛtě Śrīla Rūpa Gosvāmī vysvětluje Pánovo transcendentální postavení nad hmotnými kvalitami a říká, že Viṣṇu jako vládce a správce hmotné přírody je spojen s hmotnými kvalitami. Tomuto spojení se říká yoga. Ředitel vězení ovšem není vězeň. Podobně nemá ani Nejvyšší Osobnost Božství Viṣṇu žádný styk s hmotnými kvalitami přírody, i když je řídí a dohlíží na ně. Viṣṇuovy expanze si vždy udržují svoji svrchovanost a s hmotnými kvalitami nejsou nikdy ve styku. Někdo může namítnout, že Mahā-Viṣṇu nemůže mít s hmotnými kvalitami žádný styk, protože kdyby tomu tak bylo, Śrīmad-Bhāgavatam by neuváděl, že hmotná příroda, zahanbena svým nevděčným úkolem popuzovat živé bytosti proti Nejvyššímu, se studem ukrývá za Pánem. Na toto tvrzení lze odpovědět, že slovo guṇa znamená „usměrnění“. Pán Viṣṇu, Pán Brahmā a Pán Śiva jsou v tomto vesmíru těmi, kdo tyto tři kvality usměrňují, a jejich vztah s nimi se nazývá yoga. To však neznamená, že jsou tyto osobnosti kvalitami přírody spoutány. Obzvláště Pán Viṣṇu je vždy vládcem těchto tří kvalit a nepřipadá vůbec v úvahu, že by se mohl dostat pod jejich vládu.

Aunque el aspecto causal y el de proveedora de elementos existen en la naturaleza material debido a la mirada de la Suprema Personalidad de Dios, el Señor no queda afectado jamás por el hecho de mirar sobre las cualidades materiales. Por la voluntad del Señor Supremo, tienen lugar los diferentes cambios cualitativos en el mundo material, pero en el Señor Viṣṇu no hay posibilidad de atracción, cambio o contaminación materiales.

Přestože se rysy příčinnosti a dodávání složek nacházejí v hmotné přírodě díky pohledu Nejvyšší Osobnosti Božství, Pán svým pohlížením na hmotné kvality není nijak ovlivněn. K různým kvalitativním změnám dochází v hmotném světě vůlí Pána, ale není možné, aby tím byl Pán Viṣṇu ovlivněn, změněn či znečištěn hmotou.