Skip to main content

Text 252

VERSO 252

Texto

Texto

kṛṣṇa-āliṅgana pāinu, janama saphale
kṛṣṇa-sukhe magna rahe vṛkṣa kari’ kole
kṛṣṇa-āliṅgana pāinu, janama saphale
kṛṣṇa-sukhe magna rahe vṛkṣa kari’ kole

Palabra por palabra

Sinônimos

kṛṣṇa—de Śrī Kṛṣṇa; āliṅgana—el abrazo; pāinu—he obtenido; janama sa-phale—Mi nacimiento Se ve ahora satisfecho; kṛṣṇa-sukhe—en cuanto a complacer a Kṛṣṇa; magna—inmerso; rahe—Ella permanece; vṛkṣa—el árbol; kari’—tomando; kole—en el regazo.

kṛṣṇa — do Senhor Kṛṣṇa; āliṅgana — o abraço; pāinu — consegui; janama saphale — Meu nascimento agora está completo; kṛṣṇa-sukhe — quanto a agradar a Kṛṣṇa; magna — imersa; rahe — Ela permanece; vṛkṣa — a árvore; kari’ — tomando; kole — no colo.

Traducción

Tradução

«“He logrado el abrazo de Śrī Kṛṣṇa —piensa Ella—. Así Mi vida está satisfecha”. De este modo, Ella permanece absorta en complacer a Kṛṣṇa, con el árbol entre Sus brazos.

“‘Consegui o abraço de Śrī Kṛṣṇa’, pensa Ela, ‘de modo que agora Minha vida está completa.’ Assim, Ela permanece imersa em agradar a Kṛṣṇa, apertando a árvore em Seus braços.”