Skip to main content

Text 252

ТЕКСТ 252

Texto

Текст

kṛṣṇa-āliṅgana pāinu, janama saphale
kṛṣṇa-sukhe magna rahe vṛkṣa kari’ kole
кр̣шн̣а-а̄лин̇гана па̄ину, джанама сапхале
кр̣шн̣а-сукхе магна рахе вр̣кша кари’ коле

Palabra por palabra

Пословный перевод

kṛṣṇa—de Śrī Kṛṣṇa; āliṅgana—el abrazo; pāinu—he obtenido; janama sa-phale—Mi nacimiento Se ve ahora satisfecho; kṛṣṇa-sukhe—en cuanto a complacer a Kṛṣṇa; magna—inmerso; rahe—Ella permanece; vṛkṣa—el árbol; kari’—tomando; kole—en el regazo.

кр̣шн̣а — Господа Кришны; а̄лин̇гана — объятие; па̄ину — получила; джанама сапхале — жизнь, увенчавшаяся успехом; кр̣шн̣а-сукхе — (в размышления) о счастье Кришны; магна — погруженная; рахе — пребывает; вр̣кша — дерево; кари’ — прижав; коле — к груди.

Traducción

Перевод

«“He logrado el abrazo de Śrī Kṛṣṇa —piensa Ella—. Así Mi vida está satisfecha”. De este modo, Ella permanece absorta en complacer a Kṛṣṇa, con el árbol entre Sus brazos.

«„Шри Кришна обнял Меня, — думает Она. — Теперь Моя жизнь увенчалась успехом“. Так, прильнув к стволу дерева, Она поглощена мыслями об удовольствии Кришны».