Skip to main content

Text 208

ТЕКСТ 208

Texto

Текст

mat-sevayā pratītaṁ te
sālokyādi-catuṣṭayam
necchanti sevayā pūrṇāḥ
kuto ’nyat kāla-viplutam
мат-севайа̄ пратӣтам̇ те
са̄локйа̄ди-чатушт̣айам
неччханти севайа̄ пӯрн̣а̄х̣
куто ’нйат ка̄ла-виплутам

Palabra por palabra

Пословный перевод

mat—de Mí; sevayā—por servicio; pratītam—obtenido; te—ellos; sālokya-ādi—liberación, comenzando con sālokya; catuṣṭayam—cuatro clases de; na icchanti—no desean; sevayā—por servicio; pūrṇāḥ—completo; kutaḥ—donde; anyat—otras cosas; kāla-viplutam—que se pierden con el tiempo.

мат — Мне; севайа̄ — служением; пратӣтам — обретенные; те — они; са̄локйа-а̄дисалокью и другие (виды освобождения); чатушт̣айам — четыре вида; на иччханти — не желают; севайа̄ — служением; пӯрн̣а̄х̣ — исполненные; кутах̣ — где; анйат — другие (вещи); ка̄ла-виплутам — уносимые временем.

Traducción

Перевод

«Mis devotos, tras cumplir sus deseos sirviéndome, no aceptan las cuatro clases de salvación que se ganan fácilmente con este servicio. ¿Por qué, entonces, aceptarían cualquier placer que se pierde con el transcurso del tiempo?»

«Мои преданные, служа Мне, удовлетворяют все свои желания и потому не приемлют четыре вида освобождения, легко доступные любому, кто Мне служит. Станут ли такие преданные стремиться к преходящим удовольствиям?»

Significado

Комментарий

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (9.4.67) lo dijo el Señor en relación con las características de Mahārāja Ambarīṣa. Fundirse en la existencia del Absoluto es tan temporal como vivir en el reino celestial. Ambas situaciones están bajo el control del tiempo; ninguna de las dos es permanente.

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (9.4.67) произнес Господь, рассказывая о качествах Махараджи Амбариши. Слияние с бытием Абсолюта — такая же преходящая вещь, как обитание в райском царстве. И то, и другое находится во власти времени: ни одно из этих положений не вечно.