Śrī Caitanya-caritāmṛta Ādi-līlā 4.208
Bengali
মৎসেবয়া প্রতীতং তে সালোক্যাদি–চতুষ্টয়ম্ ।
নেচ্ছন্তি সেবয়া পূর্ণাঃ কুতোঽন্যৎ কালবিপ্লুতম্ ॥ ২০৮ ॥
নেচ্ছন্তি সেবয়া পূর্ণাঃ কুতোঽন্যৎ কালবিপ্লুতম্ ॥ ২০৮ ॥
Verse text
mat-sevayā pratītaṁ te
sālokyādi-catuṣṭayam
necchanti sevayā pūrṇāḥ
kuto ’nyat kāla-viplutam
sālokyādi-catuṣṭayam
necchanti sevayā pūrṇāḥ
kuto ’nyat kāla-viplutam
Synonyms
mat — Meus; sevayā — mediante o serviço; pratītam — obtidas; te — eles; sālokya-ādi — liberação começando com sālokya; catuṣṭayam — quatro classes de; na icchanti — não desejam; sevayā — mediante o serviço; pūrṇāḥ — plenos; kutaḥ — onde; anyat — outras coisas; kāla-viplutam — que se perdem com o tempo.
Translation
“Meus devotos, tendo satisfeito seus desejos servindo-Me, não aceitam as quatro classes de salvação que facilmente se obtêm mediante tal serviço. Por que, então, deveriam eles aceitar quaisquer prazeres que se perdem com o transcorrer do tempo?”
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor falou este verso do Śrīmad-Bhāgavatam (9.4.67) com relação às características de Mahārāja Ambarīṣa. Fundir-se na existência do Absoluto é tão temporário quanto o é viver no reino celestial. Ambas essas posições são controladas pelo tempo: nenhuma delas é permanente.