CC Ādi-līlā 4.180

ন পারয়েঽহং নিরবদ্যসংযুজাং
স্বসাধুকৃত্যং বিবুধায়ুষাপি বঃ ।
যা মাঽভজন্‌ দুর্জয়গেহশৃঙ্খলাঃ
সংবৃশ্চ্য তদ্বঃ প্রতিযাতু সাধুনা ॥ ১৮০ ॥
na pāraye ’haṁ niravadya-saṁyujāṁ
sva-sādhu-kṛtyaṁ vibudhāyuṣāpi vaḥ
yā mābhajan durjaya-geha-śṛṅkhalāḥ
saṁvṛścya tad vaḥ pratiyātu sādhunā

Palabra por palabra

nano; pārayesoy capaz de hacer; ahamYo; niravadya-saṁyujāma aquellos que están completamente libres de engaño; sva-sādhu-kṛtyamcompensación apropiada; vibudha-āyuṣācon una vida tan larga como la de los semidioses; apiaunque; vaḥa vosotras; yāḥquienes; a Mí; abhajanhabéis adorado; durjaya-geha-śṛṅkhalāḥlas cadenas de la vida familiar, que son muy difíciles de superar; saṁvṛścyacortando; tatque; vaḥde vosotras; pratiyātupermitid que devuelva; sādhunāpor la buena actividad en sí misma.

Traducción

«¡Oh, gopīs! No puedo recompensar vuestro servicio inmaculado, ni aunque lo intente durante toda una vida de Brahmā. Vuestro nexo conmigo está por encima de todo reproche. Me habéis adorado, y para ello habéis cortado todos los lazos domésticos, que son difíciles de romper. Por tanto, dignaos permitir que vuestra compensación sean vuestros propios hechos gloriosos.»

Significado

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.32.22) lo recitó el mismo Śrī Kṛṣṇa al volver hacia donde estaban las gopīs, tras escuchar sus cantos de separación.