CC Ādi-līlā 3.66
Bengalí
সদোপাস্যঃ শ্রীমান্ ধৃতমনুজকায়ৈঃ প্রণয়িতাং
বহদ্ভির্গীর্বাণৈগিরিশ–পরমেষ্ঠি–প্রভৃতিভিঃ ।
স্বভক্তেভ্যঃ শুদ্ধাং নিজভজনমুদ্রামুপদিশন্
স চৈতন্যঃ কিং মে পুনরপি দৃশোর্যাস্যতি পদম্ ॥ ৬৬ ॥
বহদ্ভির্গীর্বাণৈগিরিশ–পরমেষ্ঠি–প্রভৃতিভিঃ ।
স্বভক্তেভ্যঃ শুদ্ধাং নিজভজনমুদ্রামুপদিশন্
স চৈতন্যঃ কিং মে পুনরপি দৃশোর্যাস্যতি পদম্ ॥ ৬৬ ॥
Texto
sadopāsyaḥ śrīmān dhṛta-manuja-kāyaiḥ praṇayitāṁ
vahadbhir gīr-vāṇair giriśa-parameṣṭhi-prabhṛtibhiḥ
sva-bhaktebhyaḥ śuddhāṁ nija-bhajana-mudrām upadiśan
sa caitanyaḥ kiṁ me punar api dṛśor yāsyati padam
vahadbhir gīr-vāṇair giriśa-parameṣṭhi-prabhṛtibhiḥ
sva-bhaktebhyaḥ śuddhāṁ nija-bhajana-mudrām upadiśan
sa caitanyaḥ kiṁ me punar api dṛśor yāsyati padam
Palabra por palabra
sadā — siempre; upāsyaḥ — adorable; śrīmān — hermoso; dhṛta — que aceptaron; manuja-kāyaiḥ — cuerpos de hombre; praṇayitām — amor; vahadbhiḥ — que traían; gīḥ-vāṇaiḥ — por los semidioses; giriśa — Śiva; parameṣṭhi — Brahmā; prabhṛtibhiḥ — encabezados por; sva-bhaktebhyaḥ — a Sus propios devotos; śuddhām — pura; nija-bhajana — de Su propia adoración; mudrām — la marca; upadiśan — instruyendo; saḥ — Él; caitanyaḥ — el Señor Caitanya; kim — qué; me — mi; punaḥ — de nuevo; api — ciertamente; dṛśoḥ — de los dos ojos; yāsyati — Él irá; padam — a la morada.
Traducción
«El Señor Caitanya Mahāprabhu es siempre la Deidad más digna de adoración de los semidioses, incluidos Śiva y Brahmā, que vinieron disfrazados de hombres comunes, trayendo amor por Él. Él enseña Su propio servicio devocional puro a Sus propios devotos. ¿Será Él, de nuevo, el objeto de mi visión?»
Significado
Este verso es el Prathama Śrī Caitanyāṣṭaka 1, y pertenece al Stava-mālā de Śrīla Rūpa Gosvāmī.