CC Ādi-līlā 3.27

সন্ত্ববতারা বহবঃ পঙ্কজনাভস্য সর্বতোভদ্রাঃ
কৃষ্ণাদন্যঃ কো বা লতাস্বপি প্রেমদো ভবতি ॥ ২৭ ॥
santv avatārā bahavaḥ paṅkaja-nābhasya sarvato-bhadrāḥ
kṛṣṇād anyaḥ ko vā latāsv api prema-do bhavati

Palabra por palabra

santuque haya; avatārāḥencarnaciones; bahavaḥmuchas; paṅkaja-nābhasyadel Señor, de cuyo ombligo nace una flor de loto; sarvataḥ bhadrāḥcompletamente auspiciosas; kṛṣṇātque el Señor Kṛṣṇa; anyaḥotro; kaḥ quién posiblemente; latāsua las almas que se entregan a Él; apitambién; prema-daḥaquel que concede el amor; bhavaties.

Traducción

«“Puede haber muchas encarnaciones completamente auspiciosas de la Personalidad de Dios, ¿pero quién, sino el Señor Śrī Kṛṣṇa, puede conceder el amor por Dios a las almas que se entregan a Él?”

Significado

Esta cita de los escritos de Bilvamaṅgala Ṭhākura se encuentra en el Laghu-bhāgavatāmṛta (1.5.37).