Skip to main content

Text 19

Text 19

Texto

Verš

varāha-āveśa hailā murāri-bhavane
tāṅra skandhe caḍi’ prabhu nācilā aṅgane
varāha-āveśa hailā murāri-bhavane
tāṅra skandhe caḍi’ prabhu nācilā aṅgane

Palabra por palabra

Synonyma

varāha-āveśa—éxtasis de volverse Varāhadeva; hailā—Se volvió; murāri-bhavane—en la casa de Murāri Gupta; tāṅra skandhe—sobre los hombros de Murāri Gupta; caḍi’—montando; prabhu—el Señor; nācilā—bailó; aṅgane—en el patio.

varāha-āveśa — extáze jako Varāhadeva; hailā — stala se; murāri-bhavane — v domě Murāriho Gupty; tāṅra skandhe — na ramenou Murāriho Gupty; caḍi' — se vozící; prabhu — Pán; nācilā — tančil; aṅgane — na dvoře.

Traducción

Překlad

Un día, Śrī Caitanya Mahāprabhu sintió el éxtasis de la encarnación jabalí, y saltó a hombros de Murāri Gupta. Así bailaron los dos en el patio de Murāri Gupta.

Jednoho dne Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu prožíval extázi inkarnace kance a vyskočil Murārimu Guptovi na ramena. Oba takto tančili na Murāriho dvoře.

Significado

Význam

Un día, Caitanya Mahāprabhu comenzó a exclamar: «¡Śūkara! ¡Śūkara!». Invocando de este modo la encarnación jabalí del Señor, adoptó Su forma como encarnación jabalí, y saltó a hombros de Murāri Gupta. Llevaba un pequeño gāḍu, un pequeño cántaro de agua con una boquilla, y así, de manera simbólica, levantó la Tierra de las profundidades del océano, ya que así es el pasatiempo de Śrī Varāha.

Caitanya Mahāprabhu začal jednoho dne křičet „Śūkara! Śūkara!“ Když se takto dovolával kančí inkarnace Pána, přijal svoji podobu inkarnace kance a vyskočil Murārimu Guptovi na ramena. Držel malou gāḍu, nálevku s hubicí, což představovalo symbolické vyzvednutí Země z hlubin oceánu, zábavu Pána Varāhy.