CC Ādi-līlā 15.10
Bengalí
শচী কহে,—না খাইব, ভালই কহিলা ।
সেই হৈতে একাদশী করিতে লাগিলা ॥ ১০ ॥
সেই হৈতে একাদশী করিতে লাগিলা ॥ ১০ ॥
Texto
śacī kahe, — nā khāiba, bhāla-i kahilā
sei haite ekādaśī karite lāgilā
sei haite ekādaśī karite lāgilā
Palabra por palabra
Traducción
Madre Śacī dijo: «Has hablado muy bien. No voy a comer granos los días de ekādaśī». Desde entonces, madre Śacī observó ayuno los días de ekādaśī.
Significado
Entre los smārta-brāhmaṇas existe el prejuicio de que las viudas deben observar ayuno los días de ekādaśī, pero una mujer sa-dhava, que tiene su esposo, no. Parece ser que antes de la petición de Śrī Caitanya, Śacīmātā, siendo sa-dhava, no observaba el ayuno de ekādaśī. Śrī Caitanya Mahāprabhu, sin embargo, introdujo el sistema de que una mujer, viuda o no, debe observar el ayuno de ekādaśī y no debe tocar ninguna clase de granos, ni siquiera aquellos ofrecidos a la Deidad de Viṣṇu.