CC Ādi-līlā 13.104
Bengalí
ব্রাহ্মণ–সজ্জন–নারী, নানা–দ্রব্যে থালী ভরি’
আইলা সবে যৌতুক লইয়া ।
যেন কাঁচা–সোণা–দ্যুতি, দেখি’ বালকের মূর্তি,
আশীর্বাদ করে সুখ পাঞা ॥ ১০৪ ॥
আইলা সবে যৌতুক লইয়া ।
যেন কাঁচা–সোণা–দ্যুতি, দেখি’ বালকের মূর্তি,
আশীর্বাদ করে সুখ পাঞা ॥ ১০৪ ॥
Texto
brāhmaṇa-sajjana-nārī, nānā-dravye thālī bhari’
āilā sabe yautuka la-iyā
yena kāṅcā-soṇā-dyuti, dekhi’ bālakera mūrti,
āśīrvāda kare sukha pāñā
āilā sabe yautuka la-iyā
yena kāṅcā-soṇā-dyuti, dekhi’ bālakera mūrti,
āśīrvāda kare sukha pāñā
Palabra por palabra
brāhmaṇa — los respetables brāhmaṇas; sat-jana — caballeros; nārī — damas; nānā — variedades; dravye — con regalos; thālī — platos; bhari’ — llenos; āilā — fueron; sabe — todos; yautuka — presentes; la-iyā — tomando; yena — como; kāṅcā — en bruto; soṇā — oro; dyuti — brillante; dekhi’ — viendo; bālakera — del niño; mūrti — figura; āśīrvāda — bendiciones; kare — ofrecieron; sukha — felicidad; pāñā — alcanzando.
Traducción
Toda suerte de respetables brāhmaṇas, hombres y mujeres, llevando bandejas llenas de regalos, acudieron con sus presentes. Al ver al recién nacido, cuya figura semejaba al oro brillante natural, todos ellos, con gran felicidad, Le dieron sus bendiciones.