CC Ādi-līlā 12.9

কেহ ত’ আচার্য আজ্ঞায়, কেহ ত’ স্বতন্ত্র ।
স্বমত কল্পনা করে দৈব–পরতন্ত্র ॥ ৯ ॥
keha ta’ ācārya ājñāya, keha ta’ svatantra
sva-mata kalpanā kare daiva-paratantra

Palabra por palabra

keha ta’algunos; ācāryael maestro espiritual; ājñāyasegún Su orden; keha ta’algunos; sva-tantraindependientemente; sva-matasus propias opiniones; kalpanā kareellos inventan; daiva-paratantrabajo el hechizo de māyā..

Traducción

Algunos de los discípulos aceptaron estrictamente las órdenes del ācārya, y otros se desviaron, urdiendo de un modo independiente sus propias opiniones bajo el hechizo de daivī-māyā.

Significado

Este verso describe el comienzo de un cisma. Cuando los discípulos no permanecen fieles al principio de aceptar la orden de su maestro espiritual, inmediatamente hay dos opiniones. Toda opinión que difiere de la del maestro espiritual es inútil. No se pueden infiltrar ideas urdidas materialmente en el avance espiritual. Eso es una desviación. No es posible ajustar el avance espiritual a las ideas materiales.