Skip to main content

TEXT 19

TEXT 19

Texto

Texte

tapāmy aham ahaṁ varṣaṁ
nigṛhṇāmy utsṛjāmi ca
amṛtaṁ caiva mṛtyuś ca
sad asac cāham arjuna
tapāmy aham ahaṁ varṣaṁ
nigṛhṇāmy utsṛjāmi ca
amṛtaṁ caiva mṛtyuś ca
sad asac cāham arjuna

Palabra por palabra

Synonyms

tapāmi — doy calor; aham — Yo; aham — Yo; varṣam — lluvia; nigṛhṇāmi — retengo; utsṛjāmi — envío; ca — y; amṛtam — inmortalidad; ca — y; eva — ciertamente; mṛtyuḥ — muerte; ca — y; sat — espíritu; asat — materia; ca — y; aham — Yo; arjuna — ¡oh, Arjuna!

tapāmi: donne la chaleur; aham: Je; aham: Je; varṣam: la pluie; nigṛhṇāmi: retiens; utsṛjāmi: envoie; ca: et; amṛtam: l’immortalité; ca: et; eva: certes; mṛtyuḥ: la mort; ca: et; sat: l’esprit; asat: la matière; ca: et; aham: Je; arjuna: ô Arjuna.

Traducción

Translation

¡Oh, Arjuna!, Yo doy calor, y retengo o envío la lluvia. Yo soy la inmortalidad, y también soy la personificación de la muerte. Tanto el espíritu como la materia están en Mí.

J’apporte la chaleur, Je donne et Je retiens les pluies. Je suis l’immortalité et Je suis la mort personnifiée. Ô Arjuna, l’esprit et la matière sont l’un et l’autre en Moi.

Significado

Purport

Kṛṣṇa, mediante Sus diferentes energías, difunde el calor y la luz por intermedio de la electricidad y el Sol. Durante la estación de verano, Kṛṣṇa es quien le impide a la lluvia caer del cielo, y luego, durante la estación de lluvias, Él envía incesantes torrentes de lluvia. Kṛṣṇa es la energía que nos sustenta y que prolonga la duración de nuestra vida, y Kṛṣṇa nos espera al final en forma de la muerte. Mediante el análisis de todas estas diferentes energías de Kṛṣṇa, uno puede darse cuenta de que para Kṛṣṇa no existe diferencia entre la materia y el espíritu, o, en otras palabras, Él es tanto la materia como el espíritu. Por lo tanto, en la etapa adelantada de conciencia de Kṛṣṇa, uno no hace esas distinciones. Uno solo ve a Kṛṣṇa en todo.

Grâce à Ses diverses énergies, Kṛṣṇa diffuse chaleur et lumière par l’intermédiaire du soleil et de la force électrique. C’est Lui également qui retient les pluies pendant l’été, pour ensuite, la saison venue, permettre qu’elles tombent en abondance. Il est l’énergie qui nous garde en vie le plus longtemps possible, mais aussi la mort qui nous attend. En procédant à l’analyse de ces nombreuses énergies de Kṛṣṇa, nous voyons nettement qu’il n’existe pour Lui aucune distinction entre le matériel et le spirituel, qu’Il est à la fois l’un et l’autre. Une fois parvenu à un stade élevé dans la conscience de Kṛṣṇa, on ne les distingue plus soi-même non plus. On voit Kṛṣṇa, et seulement Lui, en chaque chose.

Debido a que Kṛṣṇa es tanto la materia como el espíritu, la gigantesca forma universal que abarca todas las manifestaciones materiales también es Kṛṣṇa, y Sus pasatiempos en Vṛndāvana como el Śyāmasundara de dos manos que toca una flauta son los de la Suprema Personalidad de Dios.

Puisque Kṛṣṇa est à la fois matière et esprit, Il peut tout autant apparaître dans Sa gigantesque forme universelle, laquelle renferme toutes les manifestations matérielles, que dans Sa forme personnelle et suprême, Śyāmasundara, à deux bras, qui joue de la flûte et Se divertit à Vṛndāvana.