Skip to main content

TEXT 14

VERZ 14

Texto

Besedilo

na kartṛtvaṁ na karmāṇi
lokasya sṛjati prabhuḥ
na karma-phala-saṁyogaṁ
svabhāvas tu pravartate
na kartṛtvaṁ na karmāṇi
lokasya sṛjati prabhuḥ
na karma-phala-saṁyogaṁ
svabhāvas tu pravartate

Palabra por palabra

Synonyms

na — nunca; kartṛtvam — propiedad; na — ni; karmāṇi — actividades; lokasya — de la gente; sṛjati — crea; prabhuḥ — el amo de la ciudad del cuerpo; na — ni; karma-phala — con los resultados de las actividades; saṁyogam — vínculo; svabhāvaḥ — las modalidades de la naturaleza material; tu — pero; pravartate — actúa.

na – nikoli; kartṛtvam – lastništvo; na – niti; karmāṇi – dejanja; lokasya – ljudi; sṛjati – ustvarja; prabhuḥ – gospodar mesta telesa; na – niti; karma-phala – s sadovi delovanja; saṁyogam – povezavo; svabhāvaḥ – guṇe materialne narave; tu – temveč; pravartate – delujejo.

Traducción

Translation

El espíritu encarnado, amo de la ciudad de su cuerpo, no crea actividades, ni induce a la gente a actuar, ni crea los frutos de la acción. Todo esto lo efectúan las modalidades de la naturaleza material.

Utelešena duša, gospodar mesta svojega telesa, ne opravlja dejanj, ne napeljuje ljudi k delovanju, niti ne ustvarja sadov delovanja. Vse to je delo guṇ materialne narave.

Significado

Purport

Tal como se explicará en el capítulo siete, la entidad viviente es una de las energías o naturalezas del Señor Supremo, pero es diferente de la materia, que es otra naturaleza del Señor, llamada inferior. De una forma u otra, la naturaleza superior, la entidad viviente, ha estado en contacto con la naturaleza material desde tiempo inmemorial. El cuerpo temporal o la morada material que ella obtiene, es la causa de una variedad de actividades y sus reacciones resultantes. Al vivir en semejante atmósfera condicional, si (por ignorancia) uno se identifica con el cuerpo, uno sufre los resultados de las actividades del cuerpo. Es una ignorancia adquirida desde tiempo inmemorial lo que causa la congoja y el sufrimiento físico. Tan pronto como la entidad viviente se aparta de las actividades del cuerpo, se libera también de las reacciones. Mientras ella se encuentre en la ciudad del cuerpo, parece ser la ama de él, pero de hecho ni es la propietaria del cuerpo, ni la controladora de las acciones y reacciones de dicho cuerpo. Ella simplemente está en medio del océano material, luchando por la existencia. Las olas del océano la están sacudiendo, y ella no tiene control sobre esas olas. La mejor solución para ella es salirse del agua mediante el trascendental proceso de conciencia de Kṛṣṇa. Solo eso la salvará de todos los trastornos.

Kot bo pojasnjeno v sedmem poglavju, je živo bitje ena izmed energij Vsevišnjega Gospoda. Ta energija ali narava se razlikuje od materije, ki je Gospodova druga, nižja narava. Višja narava, živo bitje, je na neki način že od vekomaj v stiku z materialno naravo. Začasno telo ali materialno bivališče, ki ga dobi, je vzrok njegovih raznovrstnih dejanj in njihovih posledic. Kdor živi v takem pogojenem okolju in se iz nevednosti enači s telesom, trpi posledice dejanj telesa. Vzrok telesnega trpljenja in nesreče je nevednost, ki prekriva živo bitje že od vekomaj. Takoj, ko se živo bitje odmakne od dejanj telesa, se reši tudi njihovih posledic. Dokler biva v mestu svojega telesa, je navidez njegov gospodar, v resnici pa ni niti njegov lastnik niti upravitelj njegovih dejanj in njihovih posledic, temveč se sredi oceana materialnega življenja bojuje za obstanek. Valovi oceana ga premetavajo in živo bitje jih nikakor ne more obvladati. Najbolje zanj je, da se s pomočjo transcendentalne metode zavesti Kṛṣṇe reši iz vode. Samo tako se lahko znebi vsega nemira.