Skip to main content

Texts 27-28

ТЕКСТЫ 27-28

Devanagari

Деванагари

सा सन्निवासं सुहृदां प्रपायामिव गच्छताम् ।
विज्ञायेश्वरतन्त्राणां मायाविरचितं प्रभो: ॥ २७ ॥
सर्वत्र सङ्गमुत्सृज्य स्वप्नौपम्येन भार्गवी ।
कृष्णे मन: समावेश्य व्यधुनोल्लिङ्गमात्मन: ॥ २८ ॥

Text

Текст

sā sannivāsaṁ suhṛdāṁ
prapāyām iva gacchatām
vijñāyeśvara-tantrāṇāṁ
māyā-viracitaṁ prabhoḥ
са̄ саннива̄сам̇ сухр̣да̄м̇
прапа̄йа̄м ива гаччхата̄м
виджн̃а̄йеш́вара-тантра̄н̣а̄м̇
ма̄йа̄-вирачитам̇ прабхох̣
sarvatra saṅgam utsṛjya
svapnaupamyena bhārgavī
kṛṣṇe manaḥ samāveśya
vyadhunol liṅgam ātmanaḥ
сарватра сан̇гам утср̣джйа
свапнаупамйена бха̄ргавӣ
кр̣шн̣е манах̣ сама̄веш́йа
вйадхунол лин̇гам а̄тманах̣

Synonyms

Пословный перевод

— Devayānī; sannivāsam — living in the association; suhṛdām — of friends and relatives; prapāyām — in a place where water is supplied; iva — like; gacchatām — of tourists on a program for going from one place to another; vijñāya — understanding; īśvara-tantrāṇām — under the influence of the rigid laws of nature; māyā-viracitam — the laws enforced by māyā, the illusory energy; prabhoḥ — of the Supreme Personality of Godhead; sarvatra — everywhere in this material world; saṅgam — association; utsṛjya — giving up; svapna-aupamyena — by the analogy of a dream; bhārgavī — Devayānī, the daughter of Śukrācārya; kṛṣṇe — unto Lord Kṛṣṇa; manaḥ — complete attention; samāveśya — fixing; vyadhunot — gave up; liṅgam — the gross and subtle bodies; ātmanaḥ — of the soul.

са̄ — она (Деваяни); саннива̄сам — совместную жизнь; сухр̣да̄м — друзей и родственников; прапа̄йа̄м — у источника питьевой воды; ива — как; гаччхата̄м — путешествующих; виджн̃а̄йа — поняв; ӣш́вара-тантра̄н̣а̄м — находящихся во власти неумолимых законов природы; ма̄йа̄-вирачитам — контролируемую законами, к соблюдению которых принуждает иллюзорная энергия, майя; прабхох̣ — Верховной Личности Бога; сарватра — повсюду (в этом мире); сан̇гам — общение; утср̣джйа — прекратив; свапна-аупамйена — благодаря сравнению со сном; бха̄ргавӣ — Деваяни, дочь Шукрачарьи; кр̣шн̣е — на Господе Кришне; манах̣ — внимание; сама̄веш́йа — сосредоточив; вйадхунот — устранила; лин̇гам — покров, состоящий из грубого и тонкого тел; а̄тманах̣ — души.

Translation

Перевод

Thereafter, Devayānī, the daughter of Śukrācārya, understood that the materialistic association of husband, friends and relatives is like the association in a hotel full of tourists. The relationships of society, friendship and love are created by the māyā of the Supreme Personality of Godhead, exactly as in a dream. By the grace of Kṛṣṇa, Devayānī gave up her imaginary position in the material world. Completely fixing her mind upon Kṛṣṇa, she achieved liberation from the gross and subtle bodies.

Деваяни поняла, что общество мужа, друзей и родственников напоминает жизнь в обществе путников на постоялом дворе. Светские, дружеские и любовные взаимоотношения созданы майей Верховной Личности Бога и подобны сну. По милости Кришны Деваяни разорвала свои воображаемые связи с материальным миром. Полностью сосредоточившись на Кришне, она освободилась от покровов грубого и тонкого тела.

Purport

Комментарий

One should be convinced that he is a spirit soul, part and parcel of the Supreme Brahman, Kṛṣṇa, but has somehow or other been entrapped by the material coverings of the gross and subtle bodies, consisting of earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego. One should know that the association of society, friendship, love, nationalism, religion and so on are nothing but creations of māyā. One’s only business is to become Kṛṣṇa conscious and render service unto Kṛṣṇa as extensively as possible for a living being. In this way one is liberated from material bondage. By the grace of Kṛṣṇa, Devayānī attained this state through the instructions of her husband.

Человек должен быть убежден в том, что он — душа, неотъемлемая частица Верховного Брахмана, Кришны, которая так или иначе оказалась под покровом грубого и тонкого материальных тел, состоящих из земли, воды, огня, воздуха, эфира, ума, разума и ложного эго. Следует понимать, что все светские, дружеские и любовные взаимоотношения, равно как и принадлежность к определенной нации и вероисповеданию, созданы майей. Единственная обязанность человека заключается в том, чтобы постоянно помнить о Кришне и служить Кришне в меру своих возможностей. Так можно освободиться от материального рабства. По милости Кришны Деваяни достигла этой ступени, следуя наставлениям своего мужа.