Skip to main content

Texts 27-28

Texts 27-28

Devanagari

Devanagari

सा सन्निवासं सुहृदां प्रपायामिव गच्छताम् ।
विज्ञायेश्वरतन्त्राणां मायाविरचितं प्रभो: ॥ २७ ॥
सर्वत्र सङ्गमुत्सृज्य स्वप्नौपम्येन भार्गवी ।
कृष्णे मन: समावेश्य व्यधुनोल्लिङ्गमात्मन: ॥ २८ ॥

Text

Texto

sā sannivāsaṁ suhṛdāṁ
prapāyām iva gacchatām
vijñāyeśvara-tantrāṇāṁ
māyā-viracitaṁ prabhoḥ
sā sannivāsaṁ suhṛdāṁ
prapāyām iva gacchatām
vijñāyeśvara-tantrāṇāṁ
māyā-viracitaṁ prabhoḥ
sarvatra saṅgam utsṛjya
svapnaupamyena bhārgavī
kṛṣṇe manaḥ samāveśya
vyadhunol liṅgam ātmanaḥ
sarvatra saṅgam utsṛjya
svapnaupamyena bhārgavī
kṛṣṇe manaḥ samāveśya
vyadhunol liṅgam ātmanaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

— Devayānī; sannivāsam — living in the association; suhṛdām — of friends and relatives; prapāyām — in a place where water is supplied; iva — like; gacchatām — of tourists on a program for going from one place to another; vijñāya — understanding; īśvara-tantrāṇām — under the influence of the rigid laws of nature; māyā-viracitam — the laws enforced by māyā, the illusory energy; prabhoḥ — of the Supreme Personality of Godhead; sarvatra — everywhere in this material world; saṅgam — association; utsṛjya — giving up; svapna-aupamyena — by the analogy of a dream; bhārgavī — Devayānī, the daughter of Śukrācārya; kṛṣṇe — unto Lord Kṛṣṇa; manaḥ — complete attention; samāveśya — fixing; vyadhunot — gave up; liṅgam — the gross and subtle bodies; ātmanaḥ — of the soul.

— Devayānī; sannivāsam — vivir en compañía; suhṛdām — de amigos y familiares; prapāyām — en un lugar donde se sirve agua; iva — como; gacchatām — de turistas que van de excursión de un lugar a otro; vijñāya — entender; īśvara-tantrāṇām — bajo la influencia de las estrictas leyes de la naturaleza; māyā-viracitam — las leyes impuestas por māyā, la energía ilusoria; prabhoḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; sarvatra — en todas partes en el mundo material; saṅgam — compañía; utsṛjya — abandonar; svapna-aupamyena — por analogía con un sueño; bhārgavī — Devayānī, la hija de Śukrācārya; kṛṣṇe — al Señor Kṛṣṇa; manaḥ — atención completa; samāveśya — fijando; vyadhunot — abandonó; liṅgam — los cuerpos denso y sutil; ātmanaḥ — del alma.

Translation

Traducción

Thereafter, Devayānī, the daughter of Śukrācārya, understood that the materialistic association of husband, friends and relatives is like the association in a hotel full of tourists. The relationships of society, friendship and love are created by the māyā of the Supreme Personality of Godhead, exactly as in a dream. By the grace of Kṛṣṇa, Devayānī gave up her imaginary position in the material world. Completely fixing her mind upon Kṛṣṇa, she achieved liberation from the gross and subtle bodies.

Devayānī, la hija de Śukrācārya, se dio entonces cuenta de que los vínculos materiales con el esposo, los amigos y los familiares, son como los que se establecen entre los turistas en un hotel. Los vínculos con la sociedad, la amistad y el amor son creación de la māyā de la Suprema Personalidad de Dios, exactamente como en un sueño. Por la gracia de Kṛṣṇa, Devayānī abandonó su posición imaginaria en el mundo material. Fijando su mente por completo en Kṛṣṇa, logró liberarse de los cuerpos denso y sutil.

Purport

Significado

One should be convinced that he is a spirit soul, part and parcel of the Supreme Brahman, Kṛṣṇa, but has somehow or other been entrapped by the material coverings of the gross and subtle bodies, consisting of earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego. One should know that the association of society, friendship, love, nationalism, religion and so on are nothing but creations of māyā. One’s only business is to become Kṛṣṇa conscious and render service unto Kṛṣṇa as extensively as possible for a living being. In this way one is liberated from material bondage. By the grace of Kṛṣṇa, Devayānī attained this state through the instructions of her husband.

Debemos convencernos de que somos almas espirituales, partes integrales del Brahman Supremo, Kṛṣṇa, pero que, por alguna razón, hemos sido atrapados por las cubiertas materiales de los cuerpos densos y sutiles, compuestos de tierra, agua, fuego, aire, éter, mente, inteligencia y ego falso. Debemos saber que los vínculos con la sociedad, la amistad, el amor, el nacionalismo, la religión, etc., no son más que creaciones de māyā. Nuestro único deber es volvernos conscientes de Kṛṣṇa y ofrecer a Kṛṣṇa todo el servicio que nos sea posible en nuestra condición de seres vivos. De ese modo nos liberaremos del cautiverio material. Por la gracia de Kṛṣṇa, Devayānī alcanzó ese estado gracias a las instrucciones de su esposo.