Skip to main content

Text 23

VERSO 23

Devanagari

Devanagari

अहो रूपमहो भावो नरलोकविमोहनम् ।
को न सेवेत मनुजो देवीं त्वां स्वयमागताम् ॥ २३ ॥

Text

Texto

aho rūpam aho bhāvo
nara-loka-vimohanam
ko na seveta manujo
devīṁ tvāṁ svayam āgatām
aho rūpam aho bhāvo
nara-loka-vimohanam
ko na seveta manujo
devīṁ tvāṁ svayam āgatām

Synonyms

Sinônimos

aho — wonderful; rūpam — beauty; aho — wonderful; bhāvaḥ — postures; nara-loka — in human society or on the planet earth; vimohanam — so attractive; kaḥ — who; na — not; seveta — can accept; manujaḥ — among human beings; devīm — a demigoddess; tvām — like you; svayam āgatām — who has personally arrived.

aho — maravilhosa; rūpam — beleza; aho — maravilhosos; bhāvaḥ — gestos; nara-loka — na sociedade humana ou no planeta Terra; vimo­hanam — tão atraente; kaḥ — quem; na — não; seveta — pode aceitar; manujaḥ — entre os seres humanos; devīm — uma semideusa; tvām — como tu; svayam āgatām — que chegou pessoalmente.

Translation

Tradução

Purūravā replied: O beautiful one, your beauty is wonderful and your gestures are also wonderful. Indeed, you are attractive to all human society. Therefore, since you have come of your own accord from the heavenly planets, who on earth would not agree to serve a demigoddess such as you.

Purūravā respondeu: Ó pessoa belíssima, tua beleza é maravilhosa e teus gestos também o são. Na verdade, és atraente para toda a so­ciedade humana. Portanto, como vieste dos planetas celestiais por tua própria conta, quem na Terra não concordaria em servir a uma semideusa da tua magnitude?

Purport

Comentário

It appears from the words of Urvaśī that the standard of living, eating, behavior and speech are all different on the heavenly planets from the standards on this planet earth. The inhabitants of the heavenly planets do not eat such abominable things as meat and eggs; everything they eat is prepared in clarified butter. Nor do they like to see either men or women naked, except at the time of sexual intercourse. To live naked or almost naked is uncivilized, but on this planet earth it has now become fashionable to dress half naked, and sometimes those like hippies live completely naked. Indeed, there are many clubs and societies for this purpose. Such conduct is not allowed, however, on the heavenly planets. The inhabitants of the heavenly planets, aside from being very beautiful, both in complexion and bodily features, are well-behaved and long-living, and they eat first-class food in goodness. These are some of the distinctions between the inhabitants of the heavenly planets and the inhabitants of earth.

SIGNIFICADOPelas palavras de Urvaśī, parece que, nos planetas celestiais, os padrões de vida, alimentação, comportamento e fala são todos diferentes dos padrões existentes neste planeta Terra. Os habitantes dos planetas celestiais não comem coisas abomináveis, tais como carne e ovos; tudo o que eles comem é preparado com manteiga clarificada. Tampouco gostam de ver homens ou mulheres nus, exceto no momento do intercurso sexual. Viver nu ou seminu é para os incivilizados, mas, neste planeta Terra, tornou-se uma tendência andar seminu, e, às vezes, há hippies que vivem completamente nus. Na verdade, existem muitos clubes e sociedades com esse propósito. Entretanto, não se permite tal conduta nos pla­netas celestiais. Os habitantes dos planetas celestiais, além de serem muito belos, tanto na compleição quanto nos traços físicos, têm bom comportamento e uma vida longa, e comem primorosos alimentos no modo da bondade. Essas são al­gumas diferenças entre os habitantes dos planetas celestiais e os ha­bitantes da Terra.