को न सेवेत मनुजो देवीं त्वां स्वयमागताम् ॥ २३ ॥
ko na seveta manujo
devīṁ tvāṁ svayam āgatām
aho — wonderful; rūpam — beauty; aho — wonderful; bhāvaḥ — postures; nara-loka — in human society or on the planet earth; vimohanam — so attractive; kaḥ — who; na — not; seveta — can accept; manujaḥ — among human beings; devīm — a demigoddess; tvām — like you; svayam āgatām — who has personally arrived.
Purūravā replied: O beautiful one, your beauty is wonderful and your gestures are also wonderful. Indeed, you are attractive to all human society. Therefore, since you have come of your own accord from the heavenly planets, who on earth would not agree to serve a demigoddess such as you.
It appears from the words of Urvaśī that the standard of living, eating, behavior and speech are all different on the heavenly planets from the standards on this planet earth. The inhabitants of the heavenly planets do not eat such abominable things as meat and eggs; everything they eat is prepared in clarified butter. Nor do they like to see either men or women naked, except at the time of sexual intercourse. To live naked or almost naked is uncivilized, but on this planet earth it has now become fashionable to dress half naked, and sometimes those like hippies live completely naked. Indeed, there are many clubs and societies for this purpose. Such conduct is not allowed, however, on the heavenly planets. The inhabitants of the heavenly planets, aside from being very beautiful, both in complexion and bodily features, are well-behaved and long-living, and they eat first-class food in goodness. These are some of the distinctions between the inhabitants of the heavenly planets and the inhabitants of earth.