Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Devanagari

Деванагари

अहो रूपमहो भावो नरलोकविमोहनम् ।
को न सेवेत मनुजो देवीं त्वां स्वयमागताम् ॥ २३ ॥

Text

Текст

aho rūpam aho bhāvo
nara-loka-vimohanam
ko na seveta manujo
devīṁ tvāṁ svayam āgatām
ахо рӯпам ахо бха̄во
нара-лока-вимоханам
ко на севета мануджо
девӣм̇ тва̄м̇ свайам а̄гата̄м

Synonyms

Пословный перевод

aho — wonderful; rūpam — beauty; aho — wonderful; bhāvaḥ — postures; nara-loka — in human society or on the planet earth; vimohanam — so attractive; kaḥ — who; na — not; seveta — can accept; manujaḥ — among human beings; devīm — a demigoddess; tvām — like you; svayam āgatām — who has personally arrived.

ахо — о (как чудесна); рӯпам — красота; ахо — о (как чудесны); бха̄вах̣ — позы; нара-лока — людей или обитателей Земли; вимоханам — очарование; ках̣ — какой; на — не; севета — примет; мануджах̣ — человек; девӣм — богиню; тва̄м — (такую как) ты; свайам а̄гата̄м — лично явившуюся.

Translation

Перевод

Purūravā replied: O beautiful one, your beauty is wonderful and your gestures are also wonderful. Indeed, you are attractive to all human society. Therefore, since you have come of your own accord from the heavenly planets, who on earth would not agree to serve a demigoddess such as you.

Пурурава ответил: О красавица, облик твой и движения твои восхитительны. Поистине, ты способна покорить все людские сердца. Кто из смертных откажется служить прекрасной богине, которая сама спустилась с небес на Землю?

Purport

Комментарий

It appears from the words of Urvaśī that the standard of living, eating, behavior and speech are all different on the heavenly planets from the standards on this planet earth. The inhabitants of the heavenly planets do not eat such abominable things as meat and eggs; everything they eat is prepared in clarified butter. Nor do they like to see either men or women naked, except at the time of sexual intercourse. To live naked or almost naked is uncivilized, but on this planet earth it has now become fashionable to dress half naked, and sometimes those like hippies live completely naked. Indeed, there are many clubs and societies for this purpose. Such conduct is not allowed, however, on the heavenly planets. The inhabitants of the heavenly planets, aside from being very beautiful, both in complexion and bodily features, are well-behaved and long-living, and they eat first-class food in goodness. These are some of the distinctions between the inhabitants of the heavenly planets and the inhabitants of earth.

Из слов Урваши становится ясно, что условия жизни, пища, поведение и речь обитателей рая отличаются от тех, к которым привыкли живущие на Земле люди. Обитатели райских планет не употребляют в пищу такие отвратительные продукты, как мясо и яйца; все, что они едят, приготовлено на чистом топленом масле. Кроме того, они привыкли видеть друг друга обнаженными только во время половой близости. Хотя в цивилизованном обществе не принято ходить нагим или почти нагим, на нашей планете сейчас вошло в моду ходить полуобнаженным, а такие люди, как хиппи, порой вообще не носят никакой одежды. Они даже объединяются в общества и открывают свои клубы. Однако на высших планетах подобное поведение недопустимо. Обитателям рая, помимо привлекательной внешности и красивого телосложения, также присуще хорошее воспитание и долголетие. Кроме того, их рацион составляет пища самого лучшего качества, относящаяся к гуне благости. Таковы некоторые различия между небожителями и обитателями Земли.