Skip to main content

Text 23

Sloka 23

Devanagari

Dévanágarí

अहो रूपमहो भावो नरलोकविमोहनम् ।
को न सेवेत मनुजो देवीं त्वां स्वयमागताम् ॥ २३ ॥

Text

Verš

aho rūpam aho bhāvo
nara-loka-vimohanam
ko na seveta manujo
devīṁ tvāṁ svayam āgatām
aho rūpam aho bhāvo
nara-loka-vimohanam
ko na seveta manujo
devīṁ tvāṁ svayam āgatām

Synonyms

Synonyma

aho — wonderful; rūpam — beauty; aho — wonderful; bhāvaḥ — postures; nara-loka — in human society or on the planet earth; vimohanam — so attractive; kaḥ — who; na — not; seveta — can accept; manujaḥ — among human beings; devīm — a demigoddess; tvām — like you; svayam āgatām — who has personally arrived.

aho — úžasná; rūpam — krása; aho — úžasné; bhāvaḥ — pózy; nara-loka — v lidské společnosti nebo na planetě Zemi; vimohanam — tak přitažlivé; kaḥ — kdo; na — ne; seveta — přijal by; manujaḥ — z lidí; devīm — polobohyni; tvām — jako jsi ty; svayam āgatām — která sama přišla.

Translation

Překlad

Purūravā replied: O beautiful one, your beauty is wonderful and your gestures are also wonderful. Indeed, you are attractive to all human society. Therefore, since you have come of your own accord from the heavenly planets, who on earth would not agree to serve a demigoddess such as you.

Purūravā odpověděl: “Ó krasavice, tvá krása i tvá gesta jsou úžasné. Jsi přitažlivá pro všechny lidi na Zemi. Kdo by nechtěl sloužit takové bohyni, jako jsi ty, která sama od sebe přišla z nebeských planet?”

Purport

Význam

It appears from the words of Urvaśī that the standard of living, eating, behavior and speech are all different on the heavenly planets from the standards on this planet earth. The inhabitants of the heavenly planets do not eat such abominable things as meat and eggs; everything they eat is prepared in clarified butter. Nor do they like to see either men or women naked, except at the time of sexual intercourse. To live naked or almost naked is uncivilized, but on this planet earth it has now become fashionable to dress half naked, and sometimes those like hippies live completely naked. Indeed, there are many clubs and societies for this purpose. Such conduct is not allowed, however, on the heavenly planets. The inhabitants of the heavenly planets, aside from being very beautiful, both in complexion and bodily features, are well-behaved and long-living, and they eat first-class food in goodness. These are some of the distinctions between the inhabitants of the heavenly planets and the inhabitants of earth.

Ze slov Urvaśī je zřejmé, že úroveň života, stravování, chování a řeči na nebeských planetách je jiná než zde na Zemi. Obyvatelé nebeských planet nejedí tak odporné věci, jako je maso a vejce; jedí jen to, co je připraveno v přečištěném másle. Nechtějí se také dívat na nahé muže či ženy; výjimkou je pouze doba pohlavního styku. Žít nahý nebo téměř nahý je necivilizované, ale na této planetě se nyní stává módou chodit polonahý a lidé, jako jsou hippies, někdy žijí úplně nazí. Existuje dokonce mnoho klubů a společností zasvěcených tomuto účelu. Na nebeských planetách však není toto chování přípustné. Nejen, že obyvatelé nebeských planet vynikají krásou-jak barvou pleti, tak tělesnými rysy-ale navíc se vyznačují vytříbeným chováním a dlouhým životem a jedí prvotřídní jídla v kvalitě dobra. To jsou některé rozdíly mezi obyvateli nebeských planet a planety Země.