Skip to main content

Texts 38-39

VERSOS 38-39

Devanagari

Devanagari

तुष्टस्तस्मै स भगवानृषये प्रियमावहन् ।
स्वां च वाचमृतां कुर्वन्निदमाह विशाम्पते ॥ ३८ ॥
मासं पुमान् स भविता मासं स्री तव गोत्रज: ।
इत्थं व्यवस्थया कामं सुद्युम्नोऽवतु मेदिनीम् ॥ ३९ ॥

Text

Texto

tuṣṭas tasmai sa bhagavān
ṛṣaye priyam āvahan
svāṁ ca vācam ṛtāṁ kurvann
idam āha viśāmpate
tuṣṭas tasmai sa bhagavān
ṛṣaye priyam āvahan
svāṁ ca vācam ṛtāṁ kurvann
idam āha viśāmpate
māsaṁ pumān sa bhavitā
māsaṁ strī tava gotrajaḥ
itthaṁ vyavasthayā kāmaṁ
sudyumno ’vatu medinīm
māsaṁ pumān sa bhavitā
māsaṁ strī tava gotrajaḥ
itthaṁ vyavasthayā kāmaṁ
sudyumno ’vatu medinīm

Synonyms

Sinônimos

tuṣṭaḥ — being pleased; tasmai — unto Vasiṣṭha; saḥ — he (Lord Śiva); bhagavān — the most powerful; ṛṣaye — unto the great sage; priyam āvahan — just to please him; svām ca — his own; vācam — word; ṛtām — true; kurvan — and keeping; idam — this; āha — said; viśāmpate — O King Parīkṣit; māsam — one month; pumān — male; saḥ — Sudyumna; bhavitā — will become; māsam — another month; strī — female; tava — your; gotra-jaḥ — disciple born in your disciplic succession; ittham — in this way; vyavasthayā — by settlement; kāmam — according to desire; sudyumnaḥ — King Sudyumna; avatu — may rule; medinīm — the world.

tuṣṭaḥ — estando contente; tasmai — com Vasiṣṭha; saḥ — ele (senhor Śiva); bhagavān — o poderosíssimo; ṛṣaye — ao grande sábio; priyam āvahan — só para satisfazê-lo; svām ca — sua própria; vacam — palavra; ṛtām — veraz; kurvan — e mantendo; idam — isto; āha — disse; viśāmpate — ó rei Parīkṣit; māsam — um mês; pumān — homem; saḥ — Su­dyumna; bhavitā — se tornará; māsam — outro mês; strī — mulher; tava — teu; gotra-jaḥ — discípulo nascido em tua sucessão discipular; ittham — dessa maneira; vyavasthayā — pelo ajuste; kāmam — de acordo com o desejo; sudyumnaḥ — o rei Sudyumna; avatu — pode governar; medinīm — o mundo.

Translation

Tradução

O King Parīkṣit, Lord Śiva was pleased with Vasiṣṭha. Therefore, to satisfy him and to keep his own word to Pārvatī, Lord Śiva said to that saintly person, “Your disciple Sudyumna may remain a male for one month and a female for the next. In this way he may rule the world as he likes.”

Ó rei Parīkṣit, o senhor Śiva estava contente com Vasiṣṭha. Por­tanto, para satisfazê-lo, mantendo a palavra que dera a Pārvatī, o senhor Śiva disse à pessoa santa: “Durante um mês, teu discípulo Sudyumna pode permanecer homem; no mês seguinte, voltará a ser mulher. Dessa maneira, ele poderá governar o mundo a seu bel-prazer.”

Purport

Comentário

The word gotrajaḥ is significant in this connection. Brāhmaṇas generally act as spiritual masters of two dynasties. One is their disciplic succession, and the other is the dynasty born of their semen. Both descendants belong to the same gotra, or dynasty. In the Vedic system we sometimes find that both brāhmaṇas and kṣatriyas and even vaiśyas come in the disciplic succession of the same ṛṣis. Because the gotra and dynasty are one, there is no difference between the disciples and the family born of the semen. The same system still prevails in Indian society, especially in regard to marriage, for which the gotra is calculated. Here the word gotrajaḥ refers to those born in the same dynasty, whether they be disciples or members of the family.

SIGNIFICADO—A palavra gotrajaḥ é significativa dentro deste contexto. De um modo geral, os brāhmaṇas agem como mestres espirituais de duas dinastias. Uma é a sua sucessão discipular, e a outra é a dinastia produzida pelo seu sêmen. Ambas as categorias de descendentes pertencem ao mesmo gotra, ou dinastia. No sistema védico, algumas vezes, verifica-se que tanto os brāhmaṇas quanto os kṣatriyas, e até mesmo os vaiśyas, compõem a sucessão discipular dos mesmos ṛṣis. Como o gotra e a dinastia são iguais, não há diferença entre os discípulos e a família nascida através do sêmen. O mesmo sistema ainda pre­valece na sociedade indiana, especialmente no que diz respeito ao matrimônio, o qual requer que se calcule o gotra. Aqui, a palavra gotrajaḥ aplica-se àqueles que nascem na mesma dinastia, quer sejam discípulos, quer membros da família.