Skip to main content

Texts 38-39

ТЕКСТЫ 38-39

Devanagari

Деванагари

तुष्टस्तस्मै स भगवानृषये प्रियमावहन् ।
स्वां च वाचमृतां कुर्वन्निदमाह विशाम्पते ॥ ३८ ॥
मासं पुमान् स भविता मासं स्री तव गोत्रज: ।
इत्थं व्यवस्थया कामं सुद्युम्नोऽवतु मेदिनीम् ॥ ३९ ॥

Text

Текст

tuṣṭas tasmai sa bhagavān
ṛṣaye priyam āvahan
svāṁ ca vācam ṛtāṁ kurvann
idam āha viśāmpate
тушт̣ас тасмаи са бхагава̄н
р̣шайе прийам а̄вахан
сва̄м̇ ча ва̄чам р̣та̄м̇ курванн
идам а̄ха виш́а̄мпате
māsaṁ pumān sa bhavitā
māsaṁ strī tava gotrajaḥ
itthaṁ vyavasthayā kāmaṁ
sudyumno ’vatu medinīm
ма̄сам̇ пума̄н са бхавита̄
ма̄сам̇ стрӣ тава готраджах̣
иттхам̇ вйавастхайа̄ ка̄мам̇
судйумно ’вату мединӣм

Synonyms

Пословный перевод

tuṣṭaḥ — being pleased; tasmai — unto Vasiṣṭha; saḥ — he (Lord Śiva); bhagavān — the most powerful; ṛṣaye — unto the great sage; priyam āvahan — just to please him; svām ca — his own; vācam — word; ṛtām — true; kurvan — and keeping; idam — this; āha — said; viśāmpate — O King Parīkṣit; māsam — one month; pumān — male; saḥ — Sudyumna; bhavitā — will become; māsam — another month; strī — female; tava — your; gotra-jaḥ — disciple born in your disciplic succession; ittham — in this way; vyavasthayā — by settlement; kāmam — according to desire; sudyumnaḥ — King Sudyumna; avatu — may rule; medinīm — the world.

тушт̣ах̣ — удовлетворенный; тасмаи — тому (Васиштхе); сах̣ — он (Господь Шива); бхагава̄н — могущественнейший; р̣шайе — великому мудрецу; прийам а̄вахан — доставляющий радость; сва̄м ча — и свое; ва̄чам — слово; р̣та̄м — правдивое; курван — хранящий; идам — это; а̄ха — сказал; виш́а̄мпате — о царь Парикшит; ма̄сам — месяц; пума̄н — мужчина; сах̣ — он (Судьюмна); бхавита̄ — будет; ма̄сам — месяц; стрӣ — женщина; тава — в твоей; готра-джах̣ — родившийся в роду твоих учеников; иттхам — так; вйавастхайа̄ — с условием; ка̄мам — по желанию; судйумнах̣ — царь Судьюмна; авату — пусть защищает; мединӣм — мир.

Translation

Перевод

O King Parīkṣit, Lord Śiva was pleased with Vasiṣṭha. Therefore, to satisfy him and to keep his own word to Pārvatī, Lord Śiva said to that saintly person, “Your disciple Sudyumna may remain a male for one month and a female for the next. In this way he may rule the world as he likes.”

О царь Парикшит, Господь Шива остался доволен Васиштхой. Желая удовлетворить его и в то же время сдержать слово, которое он дал Парвати, Господь Шива сказал святому: «Твой ученик Судьюмна один месяц будет мужчиной, а следующий месяц — женщиной. Таким образом он сможет править миром».

Purport

Комментарий

The word gotrajaḥ is significant in this connection. Brāhmaṇas generally act as spiritual masters of two dynasties. One is their disciplic succession, and the other is the dynasty born of their semen. Both descendants belong to the same gotra, or dynasty. In the Vedic system we sometimes find that both brāhmaṇas and kṣatriyas and even vaiśyas come in the disciplic succession of the same ṛṣis. Because the gotra and dynasty are one, there is no difference between the disciples and the family born of the semen. The same system still prevails in Indian society, especially in regard to marriage, for which the gotra is calculated. Here the word gotrajaḥ refers to those born in the same dynasty, whether they be disciples or members of the family.

Здесь особенно важно слово готраджах̣. Брахманы обычно становятся духовными учителями не только тех, кто находит у них прибежище как у представителей парампары, но и тех, кто связан с ними кровным родством. И те и другие ученики принадлежат к одной готре, или династии. В истории ведического общества есть случаи, когда брахманы, кшатрии и даже вайшьи принадлежат к готре одного и того же риши. Поскольку готра и династия — одно и то же, нет разницы между учениками и членами семьи, которые связаны кровными узами. Такой порядок сохранился в Индии по сей день, особенно в случае заключения браков, когда принимается во внимание принадлежность к определенной готре. Здесь слово готраджах̣ относится и к членам одного рода, и к ученикам одной ученической цепи.