Skip to main content

Texts 38-39

Texts 38-39

Devanagari

Devanagari

तुष्टस्तस्मै स भगवानृषये प्रियमावहन् ।
स्वां च वाचमृतां कुर्वन्निदमाह विशाम्पते ॥ ३८ ॥
मासं पुमान् स भविता मासं स्री तव गोत्रज: ।
इत्थं व्यवस्थया कामं सुद्युम्नोऽवतु मेदिनीम् ॥ ३९ ॥

Text

Texto

tuṣṭas tasmai sa bhagavān
ṛṣaye priyam āvahan
svāṁ ca vācam ṛtāṁ kurvann
idam āha viśāmpate
tuṣṭas tasmai sa bhagavān
ṛṣaye priyam āvahan
svāṁ ca vācam ṛtāṁ kurvann
idam āha viśāmpate
māsaṁ pumān sa bhavitā
māsaṁ strī tava gotrajaḥ
itthaṁ vyavasthayā kāmaṁ
sudyumno ’vatu medinīm
māsaṁ pumān sa bhavitā
māsaṁ strī tava gotrajaḥ
itthaṁ vyavasthayā kāmaṁ
sudyumno ’vatu medinīm

Synonyms

Palabra por palabra

tuṣṭaḥ — being pleased; tasmai — unto Vasiṣṭha; saḥ — he (Lord Śiva); bhagavān — the most powerful; ṛṣaye — unto the great sage; priyam āvahan — just to please him; svām ca — his own; vācam — word; ṛtām — true; kurvan — and keeping; idam — this; āha — said; viśāmpate — O King Parīkṣit; māsam — one month; pumān — male; saḥ — Sudyumna; bhavitā — will become; māsam — another month; strī — female; tava — your; gotra-jaḥ — disciple born in your disciplic succession; ittham — in this way; vyavasthayā — by settlement; kāmam — according to desire; sudyumnaḥ — King Sudyumna; avatu — may rule; medinīm — the world.

tuṣṭaḥ — complacido; tasmai — a Vasiṣṭha; saḥ — él (el Señor Śiva); bhagavān — el muy poderoso; ṛṣaye — al gran sabio; priyam āvahan — para complacerle; svām ca — su propia; vācam — palabra; ṛtām — verdadera; kurvan — y mantener; idam — esto; āha — dijo; viśāmpate — ¡oh, rey Parīkṣit!; māsam — un mes; pumān — varón; saḥ — Sudyumna; bhavitā — se volverá; māsam — otro mes; strī — mujer; tava — tuyo; gotra-jaḥ — discípulo nacido en tu sucesión discipular; ittham — de este modo; vyavasthayā — disponiéndolo; kāmam — conforme al deseo; sudyumnaḥ — el rey Sudyumna; avatu — puede gobernar; medinīm — el mundo.

Translation

Traducción

O King Parīkṣit, Lord Śiva was pleased with Vasiṣṭha. Therefore, to satisfy him and to keep his own word to Pārvatī, Lord Śiva said to that saintly person, “Your disciple Sudyumna may remain a male for one month and a female for the next. In this way he may rule the world as he likes.”

¡Oh, rey Parīkṣit!, complacido con aquella persona santa, el Señor Śiva dijo a Vasiṣṭha: «Tu discípulo Sudyumna puede ser varón un mes, y mujer al mes siguiente. Así podrá gobernar el mundo como desee». De esta forma, el Señor Śiva satisfizo a Vasiṣṭha y, al mismo tiempo, se mantuvo fiel a la palabra dada a Pārvatī.

Purport

Significado

The word gotrajaḥ is significant in this connection. Brāhmaṇas generally act as spiritual masters of two dynasties. One is their disciplic succession, and the other is the dynasty born of their semen. Both descendants belong to the same gotra, or dynasty. In the Vedic system we sometimes find that both brāhmaṇas and kṣatriyas and even vaiśyas come in the disciplic succession of the same ṛṣis. Because the gotra and dynasty are one, there is no difference between the disciples and the family born of the semen. The same system still prevails in Indian society, especially in regard to marriage, for which the gotra is calculated. Here the word gotrajaḥ refers to those born in the same dynasty, whether they be disciples or members of the family.

En relación con esto, es significativa la palabra gotrajaḥ. Los brāhmaṇas suelen actuar como maestros espirituales de dos dinastías. Una es su sucesión discipular, y la otra la dinastía nacida de su semen. Las dos líneas de descendencia pertenecen al mismo gotra, a la misma dinastía. En el sistema védico, a veces vemos que en la línea de sucesión discipular de un mismo ṛṣi hay brāhmaṇas, kṣatriyas e incluso vaiśyas. Como el gotra y la dinastía son una sola cosa, no hay diferencia entre los discípulos y la familia nacida del semen. Este sistema sigue vigente en la sociedad hindú, especialmente para las uniones matrimoniales, para las cuales se toma en cuenta el gotra de los futuros cónyuges. En este verso, la palabra gotra se refiere a los nacidos en la misma dinastía, sean discípulos o miembros de la familia.