Skip to main content

Text 25

Text 25

Devanagari

Devanagari

तस्या: श्रियस्त्रिजगतो जनको जनन्या
वक्षोनिवासमकरोत् परमं विभूते: ।
श्री: स्वा: प्रजा: सकरुणेन निरीक्षणेन
यत्र स्थितैधयत साधिपतींस्त्रिलोकान् ॥ २५ ॥

Text

Texto

tasyāḥ śriyas tri-jagato janako jananyā
vakṣo nivāsam akarot paramaṁ vibhūteḥ
śrīḥ svāḥ prajāḥ sakaruṇena nirīkṣaṇena
yatra sthitaidhayata sādhipatīṁs tri-lokān
tasyāḥ śriyas tri-jagato janako jananyā
vakṣo nivāsam akarot paramaṁ vibhūteḥ
śrīḥ svāḥ prajāḥ sakaruṇena nirīkṣaṇena
yatra sthitaidhayata sādhipatīṁs tri-lokān

Synonyms

Synonyms

tasyāḥ — of her; śriyaḥ — the goddess of fortune; tri-jagataḥ — of the three worlds; janakaḥ — the father; jananyāḥ — of the mother; vakṣaḥ — bosom; nivāsam — residence; akarot — made; paramam — supreme; vibhūteḥ — of the opulent; śrīḥ — the goddess of fortune; svāḥ — own; prajāḥ — descendants; sa-karuṇena — with favorable mercy; nirīkṣaṇena — by glancing over; yatra — wherein; sthitā — staying; aidhayata — increased; sa-adhipatīn — with the great directors and leaders; tri-lokān — the three worlds.

tasyāḥ — de ella; śriyaḥ — la diosa de la fortuna; tri-jagataḥ — de los tres mundos; janakaḥ — el padre; jananyāḥ — de la madre; vakṣaḥ — el pecho; nivāsam — la morada; akarot — hizo; paramam — suprema; vibhūteḥ — de la opulenta; śrīḥ — la diosa de la fortuna; svāḥ — propios; prajāḥ — descendientes; sa-karuṇena — con misericordia favorable; nirīkṣaṇena — por mirar a; yatra — en donde; sthitā — permanecer; aidhayata — aumentó; sa-adhipatīn — con los grandes directores y líderes; tri-lokān — los tres mundos.

Translation

Translation

The Supreme Personality of Godhead is the father of the three worlds, and His bosom is the residence of mother Lakṣmī, the goddess of fortune, the proprietor of all opulences. The goddess of fortune, by her favorable and merciful glance, can increase the opulence of the three worlds, along with their inhabitants and their directors, the demigods.

La Suprema Personalidad de Dios es el padre de los tres mundos, y Su pecho es la morada de madre Lakṣmī, la diosa de la fortuna, la propietaria de toda opulencia. Con su mirada favorable y misericordiosa, la diosa de la fortuna puede aumentar la opulencia de los tres mundos, junto con sus habitantes y sus directores, los semidioses.

Purport

Purport

According to the desire of Lakṣmīdevī, the goddess of fortune, the Supreme Personality of Godhead made His bosom her residence so that by her glance she could favor everyone, including the demigods and ordinary human beings. In other words, since the goddess of fortune stays on the bosom of Nārāyaṇa, she naturally sees any devotee who worships Nārāyaṇa. When the goddess of fortune understands that a devotee is in favor of devotional service to Nārāyaṇa, she is naturally inclined to bless the devotee with all opulences. The karmīs try to receive the favor and mercy of Lakṣmī, but because they are not devotees of Nārāyaṇa, their opulence is flickering. The opulence of devotees who are attached to the service of Nārāyaṇa is not like the opulence of karmīs. The opulence of devotees is as permanent as the opulence of Nārāyaṇa Himself.

SIGNIFICADO: Conforme al deseo de Lakṣmīdevī, la diosa de la fortuna, la Suprema Personalidad de Dios le dio Su pecho por residencia, para que ella, con su mirada, pudiese favorecer a todos, desde los semidioses a los seres humanos corrientes. En otras palabras, como su morada está en el pecho de Nārāyaṇa, la diosa de la fortuna ve, de modo natural, a todo devoto que adora a Nārāyaṇa. Cuando ella descubre a un devoto con disposición a ofrecer servicio devocional a Nārāyaṇa, se siente naturalmente inclinada a bendecirle con toda clase de opulencias. Los karmīs tratan de recibir el favor y la misericordia de Lakṣmī, pero, como no son devotos de Nārāyaṇa, su opulencia es inestable. La opulencia de los devotos que están apegados al servicio de Nārāyaṇa no es como la opulencia de los karmīs. La opulencia de los devotos es permanente, como la del propio Nārāyaṇa.