ŚB 8.8.25

तस्या: श्रियस्त्रिजगतो जनको जनन्या
वक्षोनिवासमकरोत् परमं विभूते: ।
श्री: स्वा: प्रजा: सकरुणेन निरीक्षणेन
यत्र स्थितैधयत साधिपतींस्त्रिलोकान् ॥ २५ ॥
tasyāḥ śriyas tri-jagato janako jananyā
vakṣo nivāsam akarot paramaṁ vibhūteḥ
śrīḥ svāḥ prajāḥ sakaruṇena nirīkṣaṇena
yatra sthitaidhayata sādhipatīṁs tri-lokān

Synonyms

tasyāḥdela; śriyaḥa deusa da fortuna; tri-jagataḥdos três mundos; janakaḥo pai; jananyāḥda mãe; vakṣaḥpeito; nivāsamresidência; akarotfez; paramamsuprema; vibhūteḥda opulenta; śrīḥa deusa da fortuna; svāḥpróprios; prajāḥdescendentes; sa-karuṇenacom misericórdia propícia; nirīkṣaṇenalan­çando o olhar para; yatraonde; sthitāpermanecendo; aidhayataaumentou; sa-adhipatīncom os grandes administradores e líderes; tri-lokānos três mundos.

Translation

A Suprema Personalidade de Deus é o pai dos três mundos, e Seu peito é a residência de mãe Lakṣmī, a deusa da fortuna, a proprietá­ria de todas as opulências. Através de seu olhar favorável e miseri­cordioso, a deusa da fortuna pode aumentar a opulência dos três mundos, bem como de seus habitantes e administradores, os semideuses.

Purport

SIGNIFICADO—De acordo com o desejo de Lakṣmīdevī, a deusa da fortuna, a Suprema Personalidade de Deus fez de Seu peito a residência dela para que, através de seu olhar, ela pudesse favorecer a todos, incluindo os semideuses e os seres humanos comuns. Em outras palavras, como permanece no peito de Nārāyaṇa, a deusa da fortuna naturalmente vê qualquer devoto que adora Nārāyaṇa. Quando a deusa da fortuna percebe que há um devoto que se prontifica a prestar serviço devocional a Nārāyaṇa, ela tem uma inclinação natural a abençoar o devo­to, outorgando-lhe todas as opulências. Os karmīs tentam receber o favor e a misericórdia de Lakṣmī, mas, como não são devotos de Nārāyaṇa, sua opulência é fugaz. A opulência dos devotos que são apegados a servir Nārāyaṇa não é como a opulência dos karmīs, pois a opulência dos devotos é tão permanente como a opulência do próprio Nārāyaṇa.