Skip to main content

Text 6

VERSO 6

Devanagari

Devanagari

न यस्य देवा ऋषय: पदं विदु-
र्जन्तु: पुन: कोऽर्हति गन्तुमीरितुम् ।
यथा नटस्याकृतिभिर्विचेष्टतो
दुरत्ययानुक्रमण: स मावतु ॥ ६ ॥

Text

Texto

na yasya devā ṛṣayaḥ padaṁ vidur
jantuḥ punaḥ ko ’rhati gantum īritum
yathā naṭasyākṛtibhir viceṣṭato
duratyayānukramaṇaḥ sa māvatu
na yasya devā ṛṣayaḥ padaṁ vidur
jantuḥ punaḥ ko ’rhati gantum īritum
yathā naṭasyākṛtibhir viceṣṭato
duratyayānukramaṇaḥ sa māvatu

Synonyms

Sinônimos

na — neither; yasya — He of whom; devāḥ — the demigods; ṛṣayaḥ — great sages; padam — position; viduḥ — can understand; jantuḥ — unintelligent living beings like animals; punaḥ — again; kaḥ — who; arhati — is able; gantum — to enter into the knowledge; īritum — or to express by words; yathā — as; naṭasya — of the artist; ākṛtibhiḥ — by bodily features; viceṣṭataḥ — dancing in different ways; duratyaya — very difficult; anukramaṇaḥ — His movements; saḥ — that Supreme Personality of Godhead; — unto me; avatu — may give His protection.

na — nem; yasya — aquele de quem; devāḥ — os semideuses; ṛṣayaḥ — grandes sábios; padam — posição; viduḥ — podem entender; jantuḥ — seres vivos sem inteligência, como os animais; punaḥ — novamente; kaḥ — que; arhati — são capazes; gantum — de entrar no conhecimento; īritum — ou de expressar com palavras; yathā — como; naṭasya — do artista; ākṛtibhiḥ — pelos aspectos corpóreos; viceṣṭataḥ — dançando de diferentes maneiras; duratyaya — muito difícil; anukramaṇaḥ — Seus movimentos; saḥ — essa Suprema Personalidade de Deus; — a mim; avatu — possa dar Sua proteção.

Translation

Tradução

An artist onstage, being covered by attractive dresses and dancing with different movements, is not understood by his audience; similarly, the activities and features of the supreme artist cannot be understood even by the demigods or great sages, and certainly not by those who are unintelligent like animals. Neither the demigods and sages nor the unintelligent can understand the features of the Lord, nor can they express in words His actual position. May that Supreme Personality of Godhead give me protection.

No palco, um artista que está usando vestes atrativas e dança com diferentes movimentos não é compreendido por sua audiência; do mesmo modo, as atividades e características do artista supremo não podem ser compreendidas nem mesmo pelos semideuses ou grandes sábios, e muito menos por aqueles cuja inteligência é como a dos animais. Nem os semideuses, nem os sábios, nem os homens sem in­teligência podem entender as características do Senhor, tampouco podem expressar verbalmente Sua verdadeira posição. Que essa Su­prema Personalidade de Deus me proteja.

Purport

Comentário

A similar understanding was expressed by Kuntīdevī. The Supreme Lord exists everywhere, within and without. He even exists within the heart. Sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo; īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati. Thus it is indicated that one can find the Supreme Lord within one’s heart. There are many, many yogīs trying to find Him. Dhyānāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ. Nonetheless, even great yogīs, demigods, saints and sages have been unable to understand the bodily features of that great artist, nor could they understand the meaning of His movements. What then is to be said of ordinary speculators like the so-called philosophers of this material world? For them He is impossible to understand. Therefore we must accept the statements given by the Supreme when He kindly incarnates to instruct us. We must simply accept the word of Lord Rāmacandra, Lord Kṛṣṇa and Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu and follow in Their footsteps. Then it may be possible for us to know the purpose of Their incarnations.

SIGNIFICADO—Ideia semelhante foi expressa por Kuntīdevī. O Senhor Supremo existe em toda parte, interna e externamente. Ele existe inclusive dentro do coração. Sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo; īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati. Assim, indica-se que a pessoa pode encontrar o Senhor Supremo dentro de seu coração. Existem muitos e muitos yogīs que se esforçam por encontrá-lO. Dhyānāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ. Entretan­to, nem mesmo os grandes yogīs, semideuses, santos e sábios conseguiram entender os traços físicos desse grande artista, tampouco foram capazes de compreender o significado de Seus movimentos. O que dizer, então, dos especuladores ordinários, como os ditos filósofos deste mundo material? Para eles, é impossível compreendê-lO. Portanto, temos que aceitar as afirmações feitas pelo Supremo quando Ele gentilmente encarna para nos instruir. Tudo o que deve­mos fazer é aceitar a palavra do Senhor Rāmacandra, do Senhor Kṛṣṇa e do Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu e seguir os Seus passos. Seremos capazes, então, de conhecer o propósito de Suas encarnações.

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

If by the Lord’s grace one can understand Him, one will immediately be delivered, even within his material body. The material body will no longer have any function, and whatever activities take place with the body will be activities of Kṛṣṇa consciousness. In this way one may give up his body and return home, back to Godhead.

Se, pela graça do Senhor, alguém conseguir entendê-lO, imediatamente será liberado, mesmo enquanto dentro de seu corpo ma­terial. O corpo material deixará de ter alguma ingerência, e todas as atividades que ocorrerem com o corpo serão atividades em cons­ciência de Kṛṣṇa. Dessa maneira, pode-se abandonar o corpo e voltar ao lar, voltar ao Supremo.