Skip to main content

Text 6

Text 6

Devanagari

Devanagari

न यस्य देवा ऋषय: पदं विदु-
र्जन्तु: पुन: कोऽर्हति गन्तुमीरितुम् ।
यथा नटस्याकृतिभिर्विचेष्टतो
दुरत्ययानुक्रमण: स मावतु ॥ ६ ॥

Text

Texto

na yasya devā ṛṣayaḥ padaṁ vidur
jantuḥ punaḥ ko ’rhati gantum īritum
yathā naṭasyākṛtibhir viceṣṭato
duratyayānukramaṇaḥ sa māvatu
na yasya devā ṛṣayaḥ padaṁ vidur
jantuḥ punaḥ ko ’rhati gantum īritum
yathā naṭasyākṛtibhir viceṣṭato
duratyayānukramaṇaḥ sa māvatu

Synonyms

Palabra por palabra

na — neither; yasya — He of whom; devāḥ — the demigods; ṛṣayaḥ — great sages; padam — position; viduḥ — can understand; jantuḥ — unintelligent living beings like animals; punaḥ — again; kaḥ — who; arhati — is able; gantum — to enter into the knowledge; īritum — or to express by words; yathā — as; naṭasya — of the artist; ākṛtibhiḥ — by bodily features; viceṣṭataḥ — dancing in different ways; duratyaya — very difficult; anukramaṇaḥ — His movements; saḥ — that Supreme Personality of Godhead; — unto me; avatu — may give His protection.

na — ni; yasya — aquel de quien; devāḥ — los semidioses; ṛṣayaḥ — grandes sabios; padam — posición; viduḥ — pueden entender; jantuḥ — seres vivos sin inteligencia, como animales; punaḥ — de nuevo; kaḥ — quién; arhati — puede; gantum — obtener el conocimiento; īritum — o expresar con palabras; yathā — como; naṭasya — del artista; ākṛtibhiḥ — por rasgos corporales; viceṣṭataḥ — que danza de diversas maneras; duratyaya — muy difícil; anukramaṇaḥ — Sus movimientos; saḥ — esa Suprema Personalidad de Dios; — a mí; avatu — dé Su protección.

Translation

Traducción

An artist onstage, being covered by attractive dresses and dancing with different movements, is not understood by his audience; similarly, the activities and features of the supreme artist cannot be understood even by the demigods or great sages, and certainly not by those who are unintelligent like animals. Neither the demigods and sages nor the unintelligent can understand the features of the Lord, nor can they express in words His actual position. May that Supreme Personality of Godhead give me protection.

Cuando un artista está en el escenario, cubierto con atractivos trajes y ejecutando movimientos de danza, nadie del público puede entenderle; del mismo modo, ni siquiera los semidioses y los grandes sabios pueden comprender los rasgos y las actividades del artista supremo, y, en verdad, a los que son como animales sin inteligencia les es del todo imposible. Ni los semidioses, ni los sabios, ni los poco inteligentes pueden percibir los rasgos del Señor, y, mucho menos, expresar en palabras Su verdadera posición. Que esa Suprema Personalidad de Dios me proteja.

Purport

Significado

A similar understanding was expressed by Kuntīdevī. The Supreme Lord exists everywhere, within and without. He even exists within the heart. Sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo; īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati. Thus it is indicated that one can find the Supreme Lord within one’s heart. There are many, many yogīs trying to find Him. Dhyānāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ. Nonetheless, even great yogīs, demigods, saints and sages have been unable to understand the bodily features of that great artist, nor could they understand the meaning of His movements. What then is to be said of ordinary speculators like the so-called philosophers of this material world? For them He is impossible to understand. Therefore we must accept the statements given by the Supreme when He kindly incarnates to instruct us. We must simply accept the word of Lord Rāmacandra, Lord Kṛṣṇa and Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu and follow in Their footsteps. Then it may be possible for us to know the purpose of Their incarnations.

Kuntīdevī expresó un concepto similar. El Señor Supremo está en todas partes, dentro y fuera. Está incluso dentro del corazón. Sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭoĪśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati. De este modo se indica que podemos encontrar al Señor Supremo dentro del corazón. Son muchísimos los yogīs que tratan de encontrarle. Dhyānāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ. Sin embargo, ni siquiera los grandes yogīs, semidioses, santos y sabios han logrado entender los datos corporales de ese gran artista, ni entender el significado de Sus movimientos. ¿Qué puede decirse entonces de los especuladores corrientes, como los supuestos filósofos del mundo material? Para ellos, el Señor Supremo es imposible de comprender. Por lo tanto, debemos aceptar las declaraciones que el Supremo hace cuando tiene la bondad de encarnarse para instruirnos. Sencillamente, debemos aceptar la palabra del Señor Rāmacandra, del Señor Kṛṣṇa y del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, y seguir Sus huellas. Entonces podremos conocer el objetivo de Sus encarnaciones.

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

(Bg. 4.9)

If by the Lord’s grace one can understand Him, one will immediately be delivered, even within his material body. The material body will no longer have any function, and whatever activities take place with the body will be activities of Kṛṣṇa consciousness. In this way one may give up his body and return home, back to Godhead.

Quien, por la gracia del Señor, llegue a entenderle quedará liberado de inmediato, incluso mientras viva en su cuerpo material. Ese cuerpo material ya no tendrá ninguna función, y todas las actividades realizadas con él serán actividades conscientes de Kṛṣṇa. De ese modo, cuando abandone el cuerpo podrá ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios.