Skip to main content

Texts 20-21

VERSOS 20-21

Devanagari

Devanagari

एकान्तिनो यस्य न कञ्चनार्थं
वाञ्छन्ति ये वै भगवत्प्रपन्ना: ।
अत्यद्भ‍ुतं तच्चरितं सुमङ्गलं
गायन्त आनन्दसमुद्रमग्ना: ॥ २० ॥
तमक्षरं ब्रह्म परं परेश-
मव्यक्तमाध्यात्मिकयोगगम्यम् ।
अतीन्द्रियं सूक्ष्ममिवातिदूर-
मनन्तमाद्यं परिपूर्णमीडे ॥ २१ ॥

Text

Texto

ekāntino yasya na kañcanārthaṁ
vāñchanti ye vai bhagavat-prapannāḥ
aty-adbhutaṁ tac-caritaṁ sumaṅgalaṁ
gāyanta ānanda-samudra-magnāḥ
ekāntino yasya na kañcanārthaṁ
vāñchanti ye vai bhagavat-prapannāḥ
aty-adbhutaṁ tac-caritaṁ sumaṅgalaṁ
gāyanta ānanda-samudra-magnāḥ
tam akṣaraṁ brahma paraṁ pareśam
avyaktam ādhyātmika-yoga-gamyam
atīndriyaṁ sūkṣmam ivātidūram
anantam ādyaṁ paripūrṇam īḍe
tam akṣaraṁ brahma paraṁ pareśam
avyaktam ādhyātmika-yoga-gamyam
atīndriyaṁ sūkṣmam ivātidūram
anantam ādyaṁ paripūrṇam īḍe

Synonyms

Sinônimos

ekāntinaḥ — unalloyed devotees (who have no desire other than Kṛṣṇa consciousness); yasya — the Lord, of whom; na — not; kañcana — some; artham — benediction; vāñchanti — desire; ye — those devotees who; vai — indeed; bhagavat-prapannāḥ — fully surrendered unto the lotus feet of the Lord; ati-adbhutam — which are wonderful; tat-caritam — the activities of the Lord; su-maṅgalam — and very auspicious (to hear); gāyantaḥ — by chanting and hearing; ānanda — of transcendental bliss; samudra — in the ocean; magnāḥ — who are immersed; tam — unto Him; akṣaram — eternally existing; brahma — the Supreme; param — transcendental; para-īśam — the Lord of the supreme personalities; avyaktam — invisible or not able to be realized by the mind and senses; ādhyātmika — transcendental; yoga — by bhakti-yoga, devotional service; gamyam — obtainable (bhaktyā mām abhijānāti); ati-indriyam — beyond the perception of material senses; sūkṣmam — minute; iva — like; ati-dūram — very far away; anantam — unlimited; ādyam — the original cause of everything; paripūrṇam — completely full; īḍe — I offer my obeisances.

ekāntinaḥ — devotos imaculados (cujo único desejo é a consciência de Kṛṣṇa); yasya — o Senhor, de quem; na — não; kañcana — alguma; artham — bênção; vāñchanti — desejam; ye — aqueles devotos que; vai — na verdade; bhagavat-prapannāḥ — plenamente rendidos aos pés de lótus do Senhor; ati-adbhutam — que são maravilhosas; tat­-caritam — as atividades do Senhor; su-maṅgalam — e muito auspicio­sas (de serem ouvidas); gāyantaḥ — cantando e ouvindo; ānanda­ — de bem-aventurança transcendental; samudra — no oceano; magnāḥ — que estão imersos; tam — a Ele; akṣaram — cuja existência é eterna; brahma — o Supremo; param — transcendental; para-īśam — o Senhor das personalidades supremas; avyaktam — invisível ou incapaz de ser compreendido pela mente e pelos sentidos; ādhyātmika — transcen­dental; yoga — através do bhakti-yoga, o serviço devocional; gamyam — acessível (bhaktyā mām abhijānāti); ati-indriyam — acima da per­cepção dos sentidos materiais; sūkṣmam — diminutos; iva — como; ati-dūram — muito distante; anantam — ilimitado; ādyam — a causa que origina tudo; paripūrṇam — completíssimo; īḍe — ofereço minhas reverências.

Translation

Tradução

Unalloyed devotees, who have no desire other than to serve the Lord, worship Him in full surrender and always hear and chant about His activities, which are most wonderful and auspicious. Thus they always merge in an ocean of transcendental bliss. Such devotees never ask the Lord for any benediction. I, however, am in danger. Thus I pray to that Supreme Personality of Godhead, who is eternally existing, who is invisible, who is the Lord of all great personalities, such as Brahmā, and who is available only by transcendental bhakti-yoga. Being extremely subtle, He is beyond the reach of my senses and transcendental to all external realization. He is unlimited, He is the original cause, and He is completely full in everything. I offer my obeisances unto Him.

Os devotos imaculados, cujo único desejo é servir ao Senhor, adoram-nO com plena rendição e sempre ouvem e louvam Suas atividades, que são muito maravilhosas e auspiciosas. Portanto, eles estão sempre imersos em um oceano de bem-aventurança transcendental. Esses devotos nunca pedem alguma bênção ao Senhor. Eu, entre­tanto, corro perigo. Assim, oro a essa Suprema Personalidade de Deus, que é eternamente existente, que é invisível, que é o Senhor de todas as grandes personalidades, tais como Brahmā, e que é acessível somente através do bhakti-yoga transcendental. Sendo extremamente sutil, Ele está além do alcance dos meus sentidos e é transcendental a toda a percepção externa. Ele é ilimitado, Ele é a causa original e é completamente pleno de tudo. Ofereço-Lhe minhas reverências.

Purport

Comentário

anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
.
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā

(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.1.11)

(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.1.11)

“One should render transcendental loving service to the Supreme Lord Kṛṣṇa favorably and without desire for material profit or gain through fruitive activities or philosophical speculation. That is called pure devotional service.” Unalloyed devotees have nothing to ask from the Supreme Personality of Godhead, but Gajendra, the King of the elephants, was circumstantially asking for an immediate benediction because he had no other way to be rescued. Sometimes, when there is no alternative, a pure devotee, being fully dependent on the mercy of the Supreme Lord, prays for some benediction. But in such a prayer there is also regret. One who always hears and chants about the transcendental pastimes of the Lord is always situated on a platform on which he has nothing to ask in terms of material benefits. Unless one is a completely pure devotee, one cannot enjoy the transcendental bliss derived from chanting and dancing in the ecstasy of the saṅkīrtana movement. Such ecstasy is not possible for an ordinary devotee. Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu showed us how one can enjoy transcendental bliss simply by chanting, hearing and dancing in ecstasy. This is bhakti-yoga. Therefore the King of the elephants, Gajendra, said, ādhyātmika-yoga-gamyam, indicating that unless one is situated on this transcendental platform, one cannot approach the Supreme Lord. The benediction of being able to approach the Lord can be achieved after many, many births, yet Śrī Caitanya Mahāprabhu has awarded this benediction to everyone, even to the fallen souls who have no heritage of anything in spiritual life. That is actually being seen in the Kṛṣṇa consciousness movement. Therefore the path of bhakti-yoga is the spotless process by which to approach the Supreme Personality of Godhead. Bhaktyāham ekayā grāhyaḥ: only through devotional service can one approach the Supreme Lord. The Lord says in Bhagavad-gītā (7.1):

“É com atitude favorável e sem desejo de lucro ou ganho material alcançado através de atividades fruitivas ou especulação filosófica que se deve prestar transcendental serviço amoroso ao Supremo Senhor Kṛṣṇa. Isso se chama serviço devocional puro.” Os devotos imaculados nada têm a pedir à Suprema Personalidade de Deus, mas Gajendra, o rei dos elefantes, por força das circunstâncias, pedia uma bênção imediata, pois não conseguia vislumbrar nenhum outro jeito de se salvar. Às vezes, quando não existe alternativa, um devoto puro, dependendo plenamente da misericórdia do Senhor Supremo, ora pedindo alguma bênção. Nessa oração, porém, também há arrependimento. Alguém que sempre ouve e glorifica os passatem­pos transcendentais do Senhor está sempre situado em uma plataforma onde nada tem a pedir em termos de benefícios materiais. A menos que alguém seja um devoto perfeitamente puro, não poderá desfrutar da bem­-aventurança transcendental produzida pelo canto e dança no êxtase do movimento de saṅkīrtana. Um devoto comum não pode obter se­melhante êxtase. O Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu nos mostrou como se pode desfrutar de bem-aventurança transcendental simples­mente cantando, ouvindo e dançando em êxtase. Isso é bhakti-yoga. Portanto, o rei dos elefantes, Gajendra, disse que ādhyātmika­-yoga-gamyam, indicando que apenas quem está situado nessa platafor­ma transcendental é que pode aproximar-se do Senhor Supremo. A bênção mediante a qual alguém é capaz de se aproximar do Senhor pode ser alcançada após muitos e muitos nascimentos, mas Śrī Caitanya Mahāprabhu concedeu essa bênção a todos, incluindo as almas caídas cujo patrimônio espiritual é nulo. Isso está realmen­te sendo visto no movimento da consciência de Kṛṣṇa. Portanto, o caminho de bhakti-yoga é o processo imaculado pelo qual podemos aproximar-nos da Suprema Personalidade de Deus. Bhaktyāham ekayā grāhyaḥ: é somente através do serviço devocional que a pessoa pode aproximar-se do Senhor Supremo. O Senhor diz na Bhagavad-gītā (7.1):

mayy āsakta-manāḥ pārtha
yogaṁ yuñjan mad-āśrayaḥ
asaṁśayaṁ samagraṁ māṁ
yathā jñāsyasi tac chṛṇu
mayy āsakta-manāḥ pārtha
yogaṁ yuñjan mad-āśrayaḥ
asaṁśayaṁ samagraṁ māṁ
yathā jñāsyasi tac chṛṇu

“Now hear, O son of Pṛthā [Arjuna], how by practicing yoga in full consciousness of Me, with mind attached to Me, you can know Me in full, free from doubt.” Simply by being attached to Kṛṣṇa consciousness and by thinking of the lotus feet of Kṛṣṇa constantly, one can fully understand the Supreme Personality of Godhead, without a doubt.

“Agora, presta atenção, ó filho de Pṛthā [Arjuna], enquanto te ex­plico como é que, praticando yoga com plena consciência de Mim, com a mente apegada a Mim, podes ficar livre das dúvidas e co­nhecer-Me por completo.” Basta alguém se apegar à consciência de Kṛṣṇa e pensar nos pés de lótus de Kṛṣṇa constantemente para que, sem dúvida alguma, compreenda a Suprema Personalidade de Deus por completo.