Skip to main content

Texts 2-3

ТЕКСТЫ 2-3

Devanagari

Деванагари

चिन्तयन्त्येकया बुद्ध्या महापुरुषमीश्वरम् ।
प्रगृह्येन्द्रियदुष्टाश्वान्मनसा बुद्धिसारथि: ॥ २ ॥
मनश्चैकाग्रया बुद्ध्या भगवत्यखिलात्मनि ।
वासुदेवे समाधाय चचार ह पयोव्रतम् ॥ ३ ॥

Text

Текст

cintayanty ekayā buddhyā
mahā-puruṣam īśvaram
pragṛhyendriya-duṣṭāśvān
manasā buddhi-sārathiḥ
чинтайантй экайа̄ буддхйа̄
маха̄-пурушам ӣш́варам
прагр̣хйендрийа-душт̣а̄ш́ва̄н
манаса̄ буддхи-са̄ратхих̣
manaś caikāgrayā buddhyā
bhagavaty akhilātmani
vāsudeve samādhāya
cacāra ha payo-vratam
манаш́ чаика̄грайа̄ буддхйа̄
бхагаватй акхила̄тмани
ва̄судеве сама̄дха̄йа
чача̄ра ха пайо-вратам

Synonyms

Пословный перевод

cintayanti — constantly thinking; ekayā — with one attention; buddhyā — and intelligence; mahā-puruṣam — upon the Supreme Personality of Godhead; īśvaram — the supreme controller, Lord Viṣṇu; pragṛhya — completely controlling; indriya — the senses; duṣṭa — formidable, powerful; aśvān — horses; manasā — by the mind; buddhi-sārathiḥ — with the help of intelligence, the chariot driver; manaḥ — the mind; ca — also; eka-agrayā — with full attention; buddhyā — with the intelligence; bhagavati — unto the Supreme Personality of Godhead; akhila-ātmani — the Supreme Soul, the Supersoul of all living entities; vāsudeve — unto Lord Vāsudeva; samādhāya — keeping full attention; cacāra — executed; ha — thus; payaḥ-vratam — the ritualistic ceremony known as payo-vrata.

чинтайанти — постоянно направляющая мысли; экайа̄ — сосредоточенным на одном; буддхйа̄ — разумом; маха̄-пурушам — на Верховную Личность Бога; ӣш́варам — верховного повелителя, Господа Вишну; прагр̣хйа — полностью обуздав; индрийа — чувств; душт̣а — грозных, могущественных; аш́ва̄н — лошадей; манаса̄ — умом; буддхи-са̄ратхих̣ — направляемая разумом-колесничим; манах̣ — ум; ча — также; эка-аграйа̄ — полностью сосредоточенным; буддхйа̄ — разумом; бхагавати — на Верховной Личности Бога; акхила-а̄тмани — на Высшей Душе, Сверхдуше всех живых существ; ва̄судеве — на Господе Ва̄судеве; сама̄дха̄йа — ради удержания внимания; чача̄ра — выполняла; ха — так; пайах̣-вратам — ритуал, называемый пайо-вратой.

Translation

Перевод

With full, undiverted attention, Aditi thought of the Supreme Personality of Godhead and in this way brought under full control her mind and senses, which resembled forceful horses. She concentrated her mind upon the Supreme Lord, Vāsudeva. Thus she performed the ritualistic ceremony known as payo-vrata.

Адити полностью, ни на что не отвлекаясь, погрузилась в мысли о Верховной Личности Бога и тем самым обуздала свои ум и чувства, которые подобны необъезженным лошадям. Она сосредоточила ум на Верховном Господе, Ва̄судеве. Так она совершала ритуал, именуемый пайо-вратой.

Purport

Комментарий

This is the process of bhakti-yoga.

Такова бхакти-йога.

anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄ну
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄

“One should render transcendental loving service to the Supreme Lord Kṛṣṇa favorably and without desire for material profit or gain through fruitive activities or philosophical speculation. That is called pure devotional service.” One simply has to concentrate upon the lotus feet of Vāsudeva, Kṛṣṇa (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ). Then the mind and senses will be controlled, and one can engage himself fully in the devotional service of the Lord. The devotee does not need to practice the haṭha-yoga system to control the mind and senses; his mind and senses are automatically controlled because of unalloyed devotional service to the Lord.

«Человек, занимающийся трансцендентным преданным служением Верховному Господу Кришне, должен служить Ему с любовью и быть полностью свободным от стремления к материальной выгоде или успеху в кармической деятельности и философских изысканиях. Такое преданное служение называется чистым». Человек должен лишь сосредоточиться на лотосных стопах Ва̄судевы, Кришны (са ваи манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайох̣). Тогда он сможет обуздать свои ум и чувства и полностью посвятить себя служению Господу. Чтобы обуздать ум и чувства, преданному не надо заниматься хатха-йогой: благодаря своему чистому преданному служению он естественным образом обретает власть над умом и чувствами.