Skip to main content

Texts 2-3

Sloka 2-3

Devanagari

Dévanágarí

चिन्तयन्त्येकया बुद्ध्या महापुरुषमीश्वरम् ।
प्रगृह्येन्द्रियदुष्टाश्वान्मनसा बुद्धिसारथि: ॥ २ ॥
मनश्चैकाग्रया बुद्ध्या भगवत्यखिलात्मनि ।
वासुदेवे समाधाय चचार ह पयोव्रतम् ॥ ३ ॥

Text

Verš

cintayanty ekayā buddhyā
mahā-puruṣam īśvaram
pragṛhyendriya-duṣṭāśvān
manasā buddhi-sārathiḥ
cintayanty ekayā buddhyā
mahā-puruṣam īśvaram
pragṛhyendriya-duṣṭāśvān
manasā buddhi-sārathiḥ
manaś caikāgrayā buddhyā
bhagavaty akhilātmani
vāsudeve samādhāya
cacāra ha payo-vratam
manaś caikāgrayā buddhyā
bhagavaty akhilātmani
vāsudeve samādhāya
cacāra ha payo-vratam

Synonyms

Synonyma

cintayanti — constantly thinking; ekayā — with one attention; buddhyā — and intelligence; mahā-puruṣam — upon the Supreme Personality of Godhead; īśvaram — the supreme controller, Lord Viṣṇu; pragṛhya — completely controlling; indriya — the senses; duṣṭa — formidable, powerful; aśvān — horses; manasā — by the mind; buddhi-sārathiḥ — with the help of intelligence, the chariot driver; manaḥ — the mind; ca — also; eka-agrayā — with full attention; buddhyā — with the intelligence; bhagavati — unto the Supreme Personality of Godhead; akhila-ātmani — the Supreme Soul, the Supersoul of all living entities; vāsudeve — unto Lord Vāsudeva; samādhāya — keeping full attention; cacāra — executed; ha — thus; payaḥ-vratam — the ritualistic ceremony known as payo-vrata.

cintayanti — neustále myslící; ekayā — soustředěná na jediný cíl; buddhyā — s inteligencí; mahā-puruṣam — na Nejvyšší Osobnost Božství; īśvaram — nejvyššího vládce, Pána Viṣṇua; pragṛhya — zcela ovládající; indriya — smysly; duṣṭa — mocné; aśvān — koně; manasā — myslí; buddhi- sārathiḥ — za pomoci inteligence jakožto vozataje; manaḥ — mysl; ca — také; eka-agrayā — s upřenou pozorností; buddhyā — s inteligencí; bhagavati — na Nejvyšší Osobnost Božství; akhila-ātmani — Nejvyšší Duši, Nadduši všech živých bytostí; vāsudeve — na Pána Vāsudeva; samādhāya — plně soustřeďující svou pozornost; cacāra — vykonávala; ha — tak; payaḥ- vratam — obřad zvaný payo-vrata.

Translation

Překlad

With full, undiverted attention, Aditi thought of the Supreme Personality of Godhead and in this way brought under full control her mind and senses, which resembled forceful horses. She concentrated her mind upon the Supreme Lord, Vāsudeva. Thus she performed the ritualistic ceremony known as payo-vrata.

Aditi myslela na Nejvyšší Osobnost Božství s upřenou pozorností, a tak zcela ovládla svou mysl a smysly, jež připomínaly mocné koně. Soustředila svou mysl na Nejvyššího Pána, Vāsudeva, a tak prováděla obřad zvaný payo-vrata.

Purport

Význam

This is the process of bhakti-yoga.

Toto je metoda bhakti-yogy.

anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā

“One should render transcendental loving service to the Supreme Lord Kṛṣṇa favorably and without desire for material profit or gain through fruitive activities or philosophical speculation. That is called pure devotional service.” One simply has to concentrate upon the lotus feet of Vāsudeva, Kṛṣṇa (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ). Then the mind and senses will be controlled, and one can engage himself fully in the devotional service of the Lord. The devotee does not need to practice the haṭha-yoga system to control the mind and senses; his mind and senses are automatically controlled because of unalloyed devotional service to the Lord.

“Oddaný by měl prokazovat transcendentální láskyplnou službu Nejvyššímu Pánu Kṛṣṇovi s příznivým postojem a bez touhy po hmotném prospěchu či zisku z plodonosných činností nebo filozofické spekulace. To se nazývá čistá oddaná služba.” Je jen třeba se soustředit na lotosové nohy Vāsudeva, Kṛṣṇy (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ). Pak budou mysl a smysly ovládnuté a člověk bude schopný se plně zaměstnat oddanou službou Pánu. Pro ovládnutí mysli a smyslů tedy oddaný nemusí praktikovat haṭha-yogu — díky své čisté oddané službě Pánu je ovládá automaticky.