Text 42
Sloka 42
Devanagari
Dévanágarí
चिच्छेद निशितैर्भल्लैरसम्प्राप्तान्हसन्निव ॥ ४२ ॥
Text
Verš
tāvadbhiḥ śīghra-vikramaḥ
ciccheda niśitair bhallair
asamprāptān hasann iva
tāvadbhiḥ śīghra-vikramaḥ
ciccheda niśitair bhallair
asamprāptān hasann iva
Synonyms
Synonyma
saḥ — he (Indra); tān — arrows; āpatataḥ — while moving toward him and falling down; śakraḥ — Indra; tāvadbhiḥ — immediately; śīghra-vikramaḥ — was practiced to oppress very soon; ciccheda — cut to pieces; niśitaiḥ — very sharp; bhallaiḥ — with another type of arrow; asamprāptān — the enemy’s arrows not being received; hasan iva — as if smiling.
saḥ — on (Indra); tān — šípy; āpatataḥ — když letěly k němu a klesaly; śakraḥ — Indra; tāvadbhiḥ — okamžitě; śīghra-vikramaḥ — dokázal velmi rychle zacházet se zbraněmi; ciccheda — rozsekal na kusy; niśitaiḥ — ostrými; bhallaiḥ — šípy jiného druhu; asamprāptān — nezasažen šípy nepřítele; hasan iva — jakoby s úsměvem.
Translation
Překlad
Before Bali Mahārāja’s arrows could reach him, Indra, King of heaven, who is expert in dealing with arrows, smiled and counteracted the arrows with arrows of another type, known as bhalla, which were extremely sharp.
Indra, nebeský král, jenž umí dovedně zacházet se šípy, se usmál, a dříve než k němu mohly šípy Baliho Mahārāje doletět, zničil je šípy jiného druhu, zvanými bhalla, které jsou nesmírně ostré.