Skip to main content

Text 41

Sloka 41

Devanagari

Dévanágarí

बलिर्महेन्द्रं दशभिस्त्रिभिरैरावतं शरै: ।
चतुर्भिश्चतुरो वाहानेकेनारोहमार्च्छयत् ॥ ४१ ॥

Text

Verš

balir mahendraṁ daśabhis
tribhir airāvataṁ śaraiḥ
caturbhiś caturo vāhān
ekenāroham ārcchayat
balir mahendraṁ daśabhis
tribhir airāvataṁ śaraiḥ
caturbhiś caturo vāhān
ekenāroham ārcchayat

Synonyms

Synonyma

baliḥ — Mahārāja Bali; mahā-indram — the King of heaven; daśabhiḥ — with ten; tribhiḥ — with three; airāvatam — Airāvata, carrying Indra; śaraiḥ — by arrows; caturbhiḥ — by four arrows; caturaḥ — the four; vāhān — mounted soldiers; ekena — by one; āroham — the driver of the elephants; ārcchayat — attacked.

baliḥ — Mahārāja Bali; mahā-indram — nebeského krále; daśabhiḥ — deseti; tribhiḥ — třemi; airāvatam — Airāvatu, nesoucího Indru; śaraiḥ — šípy; caturbhiḥ — čtyřmi šípy; caturaḥ — čtyři; vāhān — vojáky v sedlech; ekena — jedním; āroham — pohaněče slonů; ārcchayat — napadl.

Translation

Překlad

Mahārāja Bali then attacked Indra with ten arrows and attacked Airāvata, Indra’s carrier elephant, with three arrows. With four arrows he attacked the four horsemen guarding Airāvata’s legs, and with one arrow he attacked the driver of the elephant.

Mahārāja Bali pak deseti šípy napadl Indru a třemi šípy zaútočil na Airāvatu, Indrova slona. Čtyři šípy vystřelil na čtyři jezdce chránící Airāvatovy nohy a jeden šíp na sluhu, který slona poháněl.

Purport

Význam

The word vāhān refers to the soldiers on horseback who protected the legs of the carrier elephants. According to the system of military arrangement, the legs of the elephant bearing the commander were also protected.

Slovo vāhān se vztahuje na vojáky na koních, kteří chránili nohy slonů. Podle bojové taktiky byly chráněny i nohy slona, jenž nesl velitele.