Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Devanagari

Деванагари

नाहं बिभेम्यजित तेऽतिभयानकास्य-
जिह्वार्कनेत्रभ्रुकुटीरभसोग्रदंष्ट्रात् ।
आन्त्रस्रज: क्षतजकेशरशङ्कुकर्णा-
न्निर्ह्रादभीतदिगिभादरिभिन्नखाग्रात् ॥ १५ ॥

Text

Текст

nāhaṁ bibhemy ajita te ’tibhayānakāsya-
jihvārka-netra-bhrukuṭī-rabhasogra-daṁṣṭrāt
āntra-srajaḥ-kṣataja-keśara-śaṅku-karṇān
nirhrāda-bhīta-digibhād ari-bhin-nakhāgrāt
на̄хам̇ бибхемй аджита те ’тибхайа̄нака̄сйа-
джихва̄рка-нетра-бхрукут̣ӣ-рабхасогра-дам̇шт̣ра̄т
а̄нтра-сраджах̣-кшатаджа-кеш́ара-ш́ан̇ку-карн̣а̄н
нирхра̄да-бхӣта-дигибха̄д ари-бхин-накха̄гра̄т

Synonyms

Пословный перевод

na — not; aham — I; bibhemi — am afraid; ajita — O supreme victorious person, who are never conquered by anyone; te — Your; ati — very much; bhayānaka — fearful; āsya — mouth; jihvā — tongue; arka-netra — eyes shining like the sun; bhrukuṭī — frowning brows; rabhasa — strong; ugra-daṁṣṭrāt — ferocious teeth; āntra-srajaḥ — garlanded by intestines; kṣataja — bloody; keśara — manes; śaṅku-karṇāt — wedgelike ears; nirhrāda — by a roaring sound (caused by You); bhīta — frightened; digibhāt — from which even the great elephants; ari-bhit — piercing the enemy; nakha-agrāt — the tips of whose nails.

на — не; ахам — я; бибхеми — боюсь; аджита — о непобедимый, не знающий поражений; те — Тебя; ати — очень; бхайа̄нака — устрашающих; а̄сйа — рта; джихва̄ — языка; арка-нетра — глаз, сверкающих, как солнце; бхрукут̣ӣ — нахмуренных бровей; рабхаса — и мощных; угра-дам̇шт̣ра̄т — обладателя ужасных клыков; а̄нтра-сраджах̣ — гирлянда из внутренностей; кшатаджа — кровавая; кеш́ара — грива; ш́ан̇ку-карн̣а̄т — того, у которого уши подобны лезвию; нирхра̄да — из-за рыка (издаваемого Тобой); бхӣта — напуганы; дигибха̄т — того, кем огромные слоны; ари-бхит — пронзающие врага; накха-агра̄т — того, кончики ногтей которого.

Translation

Перевод

My Lord, who are never conquered by anyone, I am certainly not afraid of Your ferocious mouth and tongue, Your eyes bright like the sun or Your frowning eyebrows. I do not fear Your sharp, pinching teeth, Your garland of intestines, Your mane soaked with blood, or Your high, wedgelike ears. Nor do I fear Your tumultuous roaring, which makes elephants flee to distant places, or Your nails, which are meant to kill Your enemies.

О непобедимый Господь, я совсем не боюсь Твоей наводящей ужас пасти и языка, Твоих глаз, сияющих, как солнце, и нахмуренных бровей. Я не боюсь Твоих острых и крепких зубов, не боюсь висящей на Тебе гирлянды из внутренностей, и меня не страшит Твоя окровавленная грива с торчащими из нее, как клинья, ушами. Не боюсь я ни Твоего громогласного рыка, от которого разбегаются даже слоны, ни ногтей, которыми Ты убиваешь Своих врагов.

Purport

Комментарий

Lord Nṛsiṁhadeva’s fierce appearance was certainly most dangerous for the nondevotees, but for Prahlāda Mahārāja such a fearful appearance was not at all disturbing. The lion is very fearsome for other animals, but its cubs are not at all afraid of the lion. The water of the sea is certainly dreadful for all living entities on the land, but within the sea even the small fish is unafraid. Why? Because the small fish has taken shelter of the big ocean. It is said that although great elephants are taken away by the flooding waters of the river, the small fish swim opposite the current. Therefore although the Lord sometimes assumes a fierce appearance to kill the duṣkṛtīs, the devotees worship Him. Keśava dhṛta-nara-hari-rūpa jaya jagadīśa hare. The devotee always takes pleasure in worshiping the Lord and glorifying the Lord in any form, either pleasing or fierce.

Грозный облик Господа Нрисимхадевы, несомненно, был очень страшен — но только для непреданных, поэтому Махараджу Прахладу он нисколько не пугал. Так, лев внушает страх любому другому зверю, кроме львят. Все обитатели суши боятся океанских волн, но даже крошечной рыбке, живущей в океане, они совсем не страшны. Почему? Потому, что океан — ее прибежище. Говорится, что волны бурной реки могут унести даже огромного слона, однако маленькие рыбки легко плывут против ее течения. Подобно этому, преданные всегда поклоняются Господу, даже если Он, намереваясь убить асуров (душкрити), принимает свирепый облик. Кеш́ава дхр̣та-нара-хари-рӯпа джайа джагадӣш́а харе. Какой бы облик Господь ни принял — радующий глаз или наводящий ужас, — преданный всегда с удовольствием поклоняется Господу и прославляет Его.