Skip to main content

Text 15

Text 15

Devanagari

Devanagari

नाहं बिभेम्यजित तेऽतिभयानकास्य-
जिह्वार्कनेत्रभ्रुकुटीरभसोग्रदंष्ट्रात् ।
आन्त्रस्रज: क्षतजकेशरशङ्कुकर्णा-
न्निर्ह्रादभीतदिगिभादरिभिन्नखाग्रात् ॥ १५ ॥

Text

Texto

nāhaṁ bibhemy ajita te ’tibhayānakāsya-
jihvārka-netra-bhrukuṭī-rabhasogra-daṁṣṭrāt
āntra-srajaḥ-kṣataja-keśara-śaṅku-karṇān
nirhrāda-bhīta-digibhād ari-bhin-nakhāgrāt
nāhaṁ bibhemy ajita te ’tibhayānakāsya-
jihvārka-netra-bhrukuṭī-rabhasogra-daṁṣṭrāt
āntra-srajaḥ-kṣataja-keśara-śaṅku-karṇān
nirhrāda-bhīta-digibhād ari-bhin-nakhāgrāt

Synonyms

Palabra por palabra

na — not; aham — I; bibhemi — am afraid; ajita — O supreme victorious person, who are never conquered by anyone; te — Your; ati — very much; bhayānaka — fearful; āsya — mouth; jihvā — tongue; arka-netra — eyes shining like the sun; bhrukuṭī — frowning brows; rabhasa — strong; ugra-daṁṣṭrāt — ferocious teeth; āntra-srajaḥ — garlanded by intestines; kṣataja — bloody; keśara — manes; śaṅku-karṇāt — wedgelike ears; nirhrāda — by a roaring sound (caused by You); bhīta — frightened; digibhāt — from which even the great elephants; ari-bhit — piercing the enemy; nakha-agrāt — the tips of whose nails.

na — no; aham — yo; bibhemi — siento temor; ajita — ¡oh, persona victoriosa suprema, que nunca eres vencido por nadie!; te — Tus; ati — mucho; bhayānaka — temibles; āsya — boca; jihvā — lengua; arka-netra — ojos que brillan como el Sol; bhrukuṭī — entrecejo fruncido; rabhasa — fuertes; ugra-daṁṣṭrāt — feroces colmillos; āntra-srajaḥ — con un collar de intestinos; kṣataja — ensangrentada; keśara — melena; śaṅku-karṇāt — orejas puntiagudas; nirhrāda — con un rugido (que Tú causas); bhīta — aterrorizados; digibhāt — del cual incluso los grandes elefantes; ari-bhit — que atraviesan al enemigo; nakha-agrāt — las puntas de cuyas uñas.

Translation

Traducción

My Lord, who are never conquered by anyone, I am certainly not afraid of Your ferocious mouth and tongue, Your eyes bright like the sun or Your frowning eyebrows. I do not fear Your sharp, pinching teeth, Your garland of intestines, Your mane soaked with blood, or Your high, wedgelike ears. Nor do I fear Your tumultuous roaring, which makes elephants flee to distant places, or Your nails, which are meant to kill Your enemies.

Mi Señor, Tú nunca eres vencido por nadie; verdaderamente, no siento temor del feroz aspecto de Tu lengua y de Tu boca, ni de Tus ojos, que brillan como el Sol, ni de Tu fruncido entrecejo. No siento miedo de Tus colmillos, afilados y puntiagudos, ni de Tu collar de intestinos, ni de Tu melena empapada en sangre, ni de Tus orejas, altas y puntiagudas. Tampoco temo Tu estruendoso rugido, que hace huir a los elefantes a lugares remotos, ni Tus uñas, destinadas a matar a Tus enemigos.

Purport

Significado

Lord Nṛsiṁhadeva’s fierce appearance was certainly most dangerous for the nondevotees, but for Prahlāda Mahārāja such a fearful appearance was not at all disturbing. The lion is very fearsome for other animals, but its cubs are not at all afraid of the lion. The water of the sea is certainly dreadful for all living entities on the land, but within the sea even the small fish is unafraid. Why? Because the small fish has taken shelter of the big ocean. It is said that although great elephants are taken away by the flooding waters of the river, the small fish swim opposite the current. Therefore although the Lord sometimes assumes a fierce appearance to kill the duṣkṛtīs, the devotees worship Him. Keśava dhṛta-nara-hari-rūpa jaya jagadīśa hare. The devotee always takes pleasure in worshiping the Lord and glorifying the Lord in any form, either pleasing or fierce.

El feroz aspecto del Señor Nṛsiṁhadeva era indudablemente muy peligroso para los no devotos; a Prahlāda Mahārāja, sin embargo, aquel terrible aspecto no le causaba el más mínimo temor. El león causa terror entre los demás animales, pero sus cachorros no le temen en absoluto. Las entidades vivientes que viven en tierra consideran el agua del mar con horror; dentro del agua, sin embargo, ni el más pequeño pez siente temor. ¿Por qué? Porque el pequeño pececito se ha refugiado en el enorme océano. Se dice que las crecidas de los ríos pueden arrastrar incluso a los grandes elefantes, mientras que los insignificantes pececillos pueden nadar contra la corriente. Por lo tanto, los devotos adoran al Señor incluso cuando adopta un aspecto feroz para matar a los duṣkṛtīsKeśava dhṛta-nara-hari-rūpa jaya jagadīśa hare. El devoto siempre se complace en adorar al Señor y glorificarle, tanto si manifiesta una forma agradable como si Se muestra feroz.