Skip to main content

Text 17

VERSO 17

Devanagari

Devanagari

सत्यं विधातुं निजभृत्यभाषितं
व्याप्तिं च भूतेष्वखिलेषु चात्मन: ।
अद‍ृश्यतात्यद्भ‍ुतरूपमुद्वहन्
स्तम्भे सभायां न मृगं न मानुषम् ॥ १७ ॥

Text

Texto

satyaṁ vidhātuṁ nija-bhṛtya-bhāṣitaṁ
vyāptiṁ ca bhūteṣv akhileṣu cātmanaḥ
adṛśyatātyadbhuta-rūpam udvahan
stambhe sabhāyāṁ na mṛgaṁ na mānuṣam
satyaṁ vidhātuṁ nija-bhṛtya-bhāṣitaṁ
vyāptiṁ ca bhūteṣv akhileṣu cātmanaḥ
adṛśyatātyadbhuta-rūpam udvahan
stambhe sabhāyāṁ na mṛgaṁ na mānuṣam

Synonyms

Sinônimos

satyam — true; vidhātum — to prove; nija-bhṛtya-bhāṣitam — the words of His own servant (Prahlāda Mahārāja, who had said that his Lord is present everywhere); vyāptim — the pervasion; ca — and; bhūteṣu — among the living entities and elements; akhileṣu — all; ca — also; ātmanaḥ — of Himself; adṛśyata — was seen; ati — very; adbhuta — wonderful; rūpam — form; udvahan — taking; stambhe — in the pillar; sabhāyām — within the assembly; na — not; mṛgam — an animal; na — nor; mānuṣam — a human being.

satyam — verdadeiras; vidhātum — para provar; nija-bhṛtya-bhāṣitam — as palavras de Seu próprio servo (Prahlāda Mahārāja, que havia dito que o seu Senhor está presente em toda parte); vyāptim — a penetração; ca — e; bhūteṣu — nas entidades vivas e nos elementos; akhileṣu — todos; ca — também; ātmanaḥ — dEle próprio; adṛśyata — foi vista; ati — muito; adbhuta — maravilhosa; rūpam — forma; udvahan — assumindo; stambhe — no pilar; sabhāyām — dentro da assembleia; na — nem; mṛgam — um animal; na — nem; mānuṣam — um ser humano.

Translation

Tradução

To prove that the statement of His servant Prahlāda Mahārāja was substantial — in other words, to prove that the Supreme Lord is present everywhere, even within the pillar of an assembly hall — the Supreme Personality of Godhead, Hari, exhibited a wonderful form never before seen. The form was neither that of a man nor that of a lion. Thus the Lord appeared in His wonderful form in the assembly hall.

Para provar que a afirmação de Seu servo Prahlāda Mahārāja tinha fundamento – em outras palavras, para provar que o Senhor Supremo está em toda parte, mesmo dentro do pilar de um salão de assembleia –, Hari, a Suprema Personalidade de Deus, manifestou uma forma maravilhosa nunca antes vista. A forma não era nem de homem nem de leão. Assim, no salão da assembleia, o Senhor apareceu em Sua forma maravilhosa.

Purport

Comentário

When Hiraṇyakaśipu asked Prahlāda Mahārāja, “Where is your Lord? Is He present in this pillar?” Prahlāda Mahārāja fearlessly replied, “Yes, my Lord is present everywhere.” Therefore, to convince Hiraṇyakaśipu that the statement of Prahlāda Mahārāja was unmistakably true, the Lord appeared from the pillar. The Lord appeared as half lion and half man so that Hiraṇyakaśipu could not understand whether the great giant was a lion or a human being. To substantiate Prahlāda’s statement, the Lord proved that His devotee, as declared in Bhagavad-gītā, is never vanquished (kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati). Prahlāda Mahārāja’s demoniac father had repeatedly threatened to kill Prahlāda, but Prahlāda was confident that he could not be killed, since he was protected by the Supreme Lord. By appearing from the pillar, the Lord encouraged His devotee, saying in effect, “Don’t worry. I am present here.” By manifesting His form as Nṛsiṁhadeva, the Lord also preserved the truth of Lord Brahmā’s promise that Hiraṇyakaśipu was not to be killed by any animal or any man. The Lord appeared in a form that could not be said to be fully a man or a lion.

SIGNIFICADO—Quando Hiraṇyakaśipu perguntou a Prahlāda Mahārāja: “Onda está o teu Senhor? Ele está presente neste pilar?”, Prahlāda Mahārāja respondeu destemidamente: “Sim, meu Senhor está presente em toda parte.” Portanto, para convencer Hiraṇyakaśipu de que a afirmação de Prahlāda Mahārāja era inteiramente correta, o Senhor surgiu do pilar. O Senhor apareceu como metade leão e metade homem para que Hiraṇyakaśipu não conseguisse entender se o gigante postado à sua frente era um leão ou um ser humano. Para reforçar a afirmação de Prahlāda, o Senhor provou que Seu devoto, como se declara na Bhagavad-gītā, jamais perece (kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati). Vezes e mais vezes, o pai demoníaco de Prahlāda Mahārāja ameaçara matá-lo, mas Prahlāda confiava que não seria morto, pois estava protegido pelo Senhor Supremo. Ao surgir do pilar, o Senhor encorajou Seu devoto, dizendo de maneira enfática: “Não te preocupes. Estou aqui.” Manifestando Sua forma de Nṛsiṁhadeva, o Senhor também preservou a verdade da promessa do senhor Brahmā de que Hiraṇyakaśipu não seria morto por nenhum animal nem por nenhum homem. O Senhor apareceu sob uma forma que ninguém poderia dizer que era um homem completo ou um leão completo.