Skip to main content

Text 53

Text 53

Devanagari

Devanagari

ततो हरौ भगवति भक्तिं कुरुत दानवा: ।
आत्मौपम्येन सर्वत्र सर्वभूतात्मनीश्वरे ॥ ५३ ॥

Text

Texto

tato harau bhagavati
bhaktiṁ kuruta dānavāḥ
ātmaupamyena sarvatra
sarva-bhūtātmanīśvare
tato harau bhagavati
bhaktiṁ kuruta dānavāḥ
ātmaupamyena sarvatra
sarva-bhūtātmanīśvare

Synonyms

Palabra por palabra

tataḥ — therefore; harau — unto Lord Hari; bhagavati — the Supreme Personality of Godhead; bhaktim — devotional service; kuruta — execute; dānavāḥ — O my dear friends, O sons of demons; ātma-aupamyena — just as one’s own self; sarvatra — everywhere; sarva-bhūta-ātmani — who is situated as the soul and Supersoul of all living entities; īśvare — unto the Supreme Lord, the controller.

tataḥ — por lo tanto; harau — al Señor Hari; bhagavati — la Suprema Personalidad de Dios; bhaktim — servicio devocional; kuruta — practiquen; dānavāḥ — ¡oh, queridos amigos!, ¡oh, hijos de demonios!; ātma-aupamyena — como al propio ser; sarvatra — en todas partes; sarva-bhūta-ātmani — que está situado como alma y Superalma de todas las entidades vivientes; īśvare — al Señor Supremo, el controlador.

Translation

Traducción

My dear friends, O sons of the demons, in the same favorable way that one sees himself and takes care of himself, take to devotional service to satisfy the Supreme Personality of Godhead, who is present everywhere as the Supersoul of all living entities.

Mis queridos amigos, ¡oh, hijos de los demonios!, practiquen servicio devocional para satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios, que está en todas partes como Superalma de todas las entidades vivientes, y háganlo con la misma actitud favorable y la misma consideración con que cuidan de su propia persona.

Purport

Significado

The word ātmaupamyena refers to thinking others to be like oneself. One can very intelligently conclude that without devotional service, without becoming Kṛṣṇa conscious, one cannot be happy. Therefore the duty of all devotees is to preach Kṛṣṇa consciousness everywhere all over the world, because all living entities without Kṛṣṇa consciousness are suffering the pangs of material existence. To preach Kṛṣṇa consciousness is the best welfare activity. Indeed, it is described by Śrī Caitanya Mahāprabhu as para-upakāra, work for the true benefit of others. The activities of para-upakāra have been especially entrusted to those who have taken birth in India as human beings.

La palabra ātmaupamyena se refiere a considerar a los demás como a nosotros mismos. Es inteligente concluir que sin servicio devocional, sin volverse consciente de Kṛṣṇa, no se puede ser feliz. Por lo tanto, los devotos tienen el deber de predicar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa por todo el mundo, pues, sin conciencia de Kṛṣṇa, las entidades vivientes tienen que sufrir los tormentos de la existencia material. Predicar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa es la mejor actividad benéfica. El propio Śrī Caitanya Mahāprabhu dice que esa actividad es para-upakāra, es decir, está destinada al verdadero beneficio de los demás. Las actividades de para-upakāra han sido especialmente encomendadas a los que han nacido como seres humanos en la India.

bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra
bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra

(Cc. Ādi 9.41)

(Cc. Ādi 9.41)

The entire world is suffering for want of Kṛṣṇa consciousness. Therefore Śrī Caitanya Mahāprabhu advised all human beings born in India to make their lives perfect by Kṛṣṇa consciousness and then preach the gospel of Kṛṣṇa consciousness all over the world so that others may become happy by executing the principles of Kṛṣṇa consciousness.

El mundo entero está sufriendo por falta de conciencia de Kṛṣṇa. Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu aconseja a todos los seres humanos nacidos en la India que alcancen la perfección de la vida mediante el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, para después predicar por todo el mundo el evangelio de conciencia de Kṛṣṇa, de manera que muchos otros puedan ser felices poniendo en práctica los principios del proceso de conciencia de Kṛṣṇa.